上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 口譯案例 » 上海宇譯翻譯公司為上海國際美容美發化妝品博覽會提供韓語陪同口譯翻譯服務
    上海宇譯翻譯公司為上海國際美容美發化妝品博覽會提供韓語陪同口譯翻譯服務
      

    08屆上海美博會已于324在上海光大會展中心圓滿閉幕.為期3天的美博會吸引了來自韓國,法國,德國,美國,意大利,日本,英國,加拿大,西班牙,中國大陸及香港和臺灣地區等全球各地的企業踴躍參展.據初步統計,僅就法國,美國,韓國,德國,日本以及港臺地區的參展企業占本次美博會的30%;展商展示了他們領先,成熟的技術和產品.展會現場琳瑯滿目的展品,不僅讓觀眾目不暇接而且處處散發的新奇產品更有欲罷不能之勢.

    本屆美博會呈現出專業化,高端化,國際化3個鮮明的特點.無論是美容,美發還是美體以及相關儀器設備,都呈現出專業化和高端化;領先的科技和更加有針對性的設計讓觀眾嘆為觀止.本屆博覽會取得了良好的社會效應,不僅為廣大參展商提供了1個良好的貿易平臺,取得了效益與口碑的共贏,還展示了國內外最新美發美容技術成果,產品及行業最新動態和發展趨勢,促進了上海乃至全國相關行業的發展和建設.

    參展范圍

    美容護膚品,化妝品,美容儀器,中醫美容,美容保健品,美體瘦身,美發,彩妝香水,美甲紋繡,原料,OEM及包裝等;

    宇譯上海翻譯有限公司為上海國際美容美發化妝品博覽會提供了陪同口譯服務,上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經驗,培養了一批優質高效的口譯翻譯員,為廣大國內外客戶提供過上萬次陪同口譯服務,宇譯的譯員都具有多年豐富的陪同口譯經驗,不僅專業知識扎實,外語功底好,還了解國外的風土人情,形象氣質佳,同時譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無障礙交流。

     宇譯提供陪同口譯的語種有:英語陪同口譯,韓語陪同口譯,韓語陪同口譯,韓語陪同口譯,韓語陪同口譯,法語陪同口譯,西班牙語陪同口譯,韓語陪同口譯,葡萄牙語陪同口譯,土耳其語陪同口譯,阿拉伯語陪同口譯,荷蘭語,泰語,馬來西亞語,印尼語,波斯語,越南語,立陶宛語,挪威語,拉丁語,吉普賽語,亞美尼亞語,哈薩克語等多語種陪同口譯服務。

    日語化妝品詞匯:

    1アイシャドー Eye Shadow)眼影   

    2クリーミィ アイシャドー Creamy Eye Shadow)眼彩   

    3パウダー アイブロウ Powder Eyebrow)眉粉   

    4アイブロウ ペンシル Eyebrow Pencil)眉筆   

    5リキッド アイライナー Liquid Eyeliner)眼線液   

    6カラー ペンシル Color Pencil)眼彩筆   

    7アイライナー ペンシル Eyeliner Pencil)眼線筆

    マスカラ 睫毛膏

    1ボリューム マスカラ 濃密型睫毛膏   

    2ロング マスカラ  纖長型睫毛膏   

    3マスカラ ウォータープルーフ  防水型睫毛膏   

    4もちよし マスカラ  持久型睫毛膏   

    フェイスメーク 臉部彩妝   

    1フェイス パウダー  密粉   

    2スティックチークス 腮紅條   

    3リキッド(リクイド)ファンデーション 粉底液   

    4ベース クリーム 隔離霜   

    5パウダーファンデーション 粉餅   

    6チーク カラー 腮紅

                                                              ——來源其他網站

    ---以下略---

    譯員陪同翻譯做好以下事項:

    1.飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時翻譯不能準確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會對譯員的水平打上問號。

    2.醫藥衛生類詞匯。出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責無旁貸地擔任起陪同看病或買藥的任務。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發情況時亂了方寸。

    3.參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風景名勝、宗教文化、歷史典故等理應了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。記得一次,外賓路過一座古寺突然興致大發,非要進去看看。我在解釋佛教人物和特定稱謂時著實費了一番精力,很多地方實在記不起來確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了guards of Buddha(其實這樣翻譯是不準確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛士), “阿難迦葉涉及古印度語,翻成了two famous students of Buddha。當時暫且應付過去,但我一直感到如果平時多積累一些詞匯,就不會書到用時方恨少了。

    需要更多語種口譯服務,敬請致電宇譯專業翻譯公司報價熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.951ax.cn官方網站首頁了解詳情。

    更多>>翻譯組合