上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 翻譯動態 » 十八大報告重點詞匯中英文翻譯節選-專業時事政治翻譯公司
    十八大報告重點詞匯中英文翻譯節選-專業時事政治翻譯公司
    www.951ax.cn 2013-02-17 10:42 上海翻譯公司
    文化建設邁上新臺階
    Development of the cultural sector has reached a new stage.
    加強黨的干部隊伍
    strengthen the ranks of party officials
    進入全面建成小康社會的決定性階段
    we have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects;we have entered the decisive stage of achieving a moderately prosperous society in all respects.
    凝聚力量,攻堅克難
    pool our strength to overcome all difficulties
    世情,國情,黨情
    global,national and party conditions
    更加奮發有為,兢兢業業地工作
    aim higher and work harder
    堅持一切從實際出發
    we should base ourselves on reality in everything we do
    充分調動各方面的積極性
    keep all parties fully motivated
    形成全體人民各盡所能,各得其所而又和諧相處的局面
    to ensure that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony
    作出全面部署
    adopt a comprehensive/an overall action plan
    作出總體安排
    adopt steps for general implement-ation
    關系全局的重大問題
    issues of underlying/overarching/overriding importance
    新形勢下黨的建設
    party building in a new environment/under new conditions
    開創生動的新局面
    create a dynamic new environment in which
    開創全面改革開放的新局面
    usher in a new phase/open a new horizon in carrying out all-round reform and opening up
    加快生態文明建設
    promote ecological progress;speed up ecological conservation;raise ecological awareness
    綜合國力大幅提高
    China's overall strength has grown considerably
    生態文明建設扎實展開
    Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness
    宏觀調控體系
    system of macro-regulation
    衣食住行用條件明顯改善
    people's need for daily necessities such as clothing, food,housing and transport is better met.
    農村扶貧標準大幅度提高
    Rural poverty line was raised by a big margin
    政治體制改革
    reform of the political structure;political structural reform
    基層民主不斷發展
    Community-level democracy has steadily developed
    反腐敗斗爭形勢依然嚴峻
    The fight against corruption remains a challenging task for us.
    戰勝一系列重大挑戰
    succcssfully met major challenges
    國際局勢風云變幻
    We face volatile international environmcnt.
    準確把握我國發展的階段性特征
    we have gained a good understanding of the essential/salient features of China's development in the current stage.
    文化體制改革全面推進
    Comprehensive progress has been made in the reform of the cultural system.
    人民精神文化生活更加豐富多彩
    People have richer intellectual pursuit and cultural entertainment.
    基本公共服務均等化程度明顯提高
    Access to basic public services has become much more equitable.
    團結一切可以團結的力量
    rally all forces that can be rallied
    確保人民安居樂業,社會安定有序,國家長治久安
    we should ensure that the people live and work in contentment,the society is stable and orderly,and the country enjoys enduring peace and stability.
    和平發展是中國特色社會主義的必然選擇
    peaceful development is the sure choice of socialism with chinese characteristics.
    我們要堅持開放的發展,合作的發展,共贏的發展
    we should pursue development through opening up and cooperation to benefit all.
    免費義務教育全面實現
    Free compulsory education is now availavle across the country.
    軍事斗爭準備不斷深化
    Military preparedness is enhanced.
    開創兩岸關系和平發展新局面
    usher in a new stage of peaceful growth of cross-straits relations
    在國際事務中的代表性和話語權進一步增強
    we have secured more representation and a greater say for China in international affairs.
    有利的國際環境
    favorable international conditions/environment
    發展中不平衡,不協調,不持續問題仍然突出
    Unbalanced,uncoordinated and unsustainable development remains a big/major/prominent problem
    資源環境約束加劇
    resources and environmental constraints have become more serious.
    關系群眾切身利益的問題
    problems affecting people's immediate interests
    一些領域消極腐敗現象易發多發
    some sectors are prone to corruption and other misconduct/malpractices.
    中國特色社會主義是當代中國發展進步的根本方向
    socialism with chinese characteristica is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary china.
    我們要把握住以下基本要求
    we should have a firm grasp of the following basic requirements
    我們必須堅持人民主體地位
    we must ensure that the people maintain their principal position in the country.
    最廣泛地動員和組織人民管理國家事務
    mobilize and organize as many people as possible to manage state affairs
    應對外部經濟風險沖擊
    defuse/stand external economic risks
    所有這些彰顯了中國特色社會主義的巨大優越性和強大生命力
    all this shows the superiority and vitality of socialism with chinese characteristics.
    時代特征
    the underlying trend of our times
    牢牢扭住經濟建設這個中心,堅持聚精會神搞建設,一心一意謀發展
    we must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination.
    實施科教興國,人才強國戰略
    we must implement the strategies for making china strong by developing science and education and training competent personnel.
    全面落實經濟建設,政治建設,文化建設,社會建設,生態文明建設五位一體總體布局
    we must fully implement the overall plan for promoting economic,political, cultural,social,and ecological,progress.
    開拓生產發展,生活富裕,生態良好的文明發展道路
    expand the path of sound development that leads to increased production,prosperity and a good eco-system
    把統籌兼顧作為落實科學發展觀的根本方法
    take a holistic/ integrated approach as the fundamental way of applying the scientific outlook on development
    統籌
    balance/coordinate relations between
    解放思想,實事求是,與時俱進,求真務實,是科學發展觀最鮮明的精神實質
    freeing up the mind,seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic-these are the salient/essential features of the scientific outlook on development
    把握時代發展要求
    respond to the call of the times
    探索和把握中國特色社會主義規律
    to explore and master laws governing socialism with chinese characteristics
    歷經千辛萬苦
    endure untold hardships and sufferings
    要始終把改革開放精神貫徹到治國理政的各個環節
    we should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance
    社會公平正義
    social fairness and justice
    逐步建立以權利公平,機會公平,規則公平為主要內容的社會公平保障體系
    establish in due course a system for ensuring fairness in society featuring,among other things, equal rights,equal opportunities and fair rules for all
    公平正義是中國特色社會主義的內在要求
    fairness and justice are an inherent requirement of socialism with chinese characteristics
    社會和諧是中國特色社會主義的本質屬性
    social harmony is an inherent attribute of socialism with chinese characteristics
    保證人民平等參與,平等發展權利
    ensure people's equal right to participation in governance and to development
    分配制度
    system of income distribution
    我們既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路
    we reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.
    逐漸實現全體人民共同富裕
    achieve prosperity for all over time/in due course
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合