
improve the modern property rights system to ensure clearly defined ownership as well as rights and obligations, and strict protection and smooth transfer of property rights
允許混合所有制經濟實行企業員工持股,形成資本所有者和勞動者利益共同體。
Enterprises of mixed ownership will be allowed to introduce employee stock ownership plans (ESOP) to form a community of shared interests between capital and labor.
改革國有資本授權經營體制
reform the mechanism of authorized operation for state-owned capital
前瞻性戰略性產業
future-oriented / pioneering strategic industries
現代企業制度
modern corporate system
公益性企業
public-service oriented enterprises
健全協調運轉、有效制衡的公司法人治理結構
improve / enhance the corporate governance structure to ensure smooth operation and effective checks and balances
深化企業內部管理人員能上能下、員工能進能出、收入能增能減的制度改革
deepen systemic reform in enterprises concerning both the promotion and demotion of managerial personnel, hiring and firing of employees, and salary increase and cut
國有企業要合理增加市場化選聘比例,合理確定并嚴格規范國有企業管理人員薪酬水平、職務待遇、職務消費、業務消費。
SOEs should appropriately increase the proportion of market-based recruitment, and properly determine and strictly regulate the salary level, post-related benefits and expenses as well as business spending of SOE managerial personnel.
把注冊資本實繳登記制逐步改為認繳登記制
gradually replace paid-in capital registration with subscribed capital registration
推進國內貿易流通體制改革,建設法制化營商環境
reform the domestic trading structure and build a law-based business environment
健全優勝劣汰市場化退出機制,完善企業破產制度
improve the market exit system so that the good drives out the bad and the enterprise bankruptcy system
網絡型自然壟斷環節
network-based natural monopolies
完善土地租賃、轉讓、抵押二級市場
improve the secondary market for land leasing, transfer and mortgage
民間資本
private capital
社會資本
non-governmental capital
多渠道推動股權融資
promote equity financing through diverse channels
發展普惠金融
develop inclusive finance
建立健全宏觀審慎管理框架下的外債和資本流動管理體系,加快實現人民幣資本項目可兌換
establish and improve the system for foreign debt and capital flow management within the macro-prudential framework, and move faster towards Renminbi capital account convertibility
建立健全鼓勵原始創新、集成創新、引進消化吸收再創新的體制機制
set up and improve mechanisms and institutions that encourage original innovation, integrated innovation and re-innovation based on the introduction and absorption of foreign technologies
建立產學研協同創新機制
establish a mechanism for promoting industry-academia-research collaboration for innovation
打破行政主導和部門分割
break administrative dominance and compartmentalization of government department functions
科學的宏觀調控,有效地政府治理,是發揮社會主義市場經濟體制優勢的內在要求
Sound macro control and effective government regulation are the intrinsic requirement for giving full rein to the strength of the socialist market economy.
進一步簡政放權
further streamline government functions and devolve / delegate more power to lower levels
加快事業單位分類改革,加大政府購買公共服務力度,推動公辦事業單位與主管部門理順關系和去行政化,創造條件,逐步取消學校、科研院所、醫院等單位的行政級別。
We will accelerate the reform of public institutions based on the classification of their functions, increase government purchases of public services, adjust / clearly define the relationship between public institutions and the government departments overseeing their performance, and run these public institutions as non-government institutions. We will create conditions to abolish the administrative ranks of schools, research institutes and hospitals over time.
積極穩妥實施大部門制
actively yet steadily advance the reform to merge government departments
必須完善立法、明確事權、改革稅制、穩定稅負、透明預算、提高效率,建立現代財政制度,發揮中央和地方兩個積極性。
We must improve legislation, clearly define governing responsibilities, reform the taxation system, make tax burdens stable and budgets transparent, increase efficiency, and establish / introduce a modern fiscal system to keep both central and local governments motivated.
清理規范重點支出同財政收支增幅或生產總值掛鉤事項,一般不采取掛鉤方式。
We will clear up / sort out / overhaul major expenditures that are linked to increases in financial revenues and expenditures or in GDP. Normally, there will be no linkage between them.
嚴格控制引導類、救濟類、應急類專項
control special transfer payments for guiding, relief and emergency purposes
建立事權和支出責任相適應的制度
establish a system whereby governing power matches responsibility of expenditure
城鄉二元結構是制約城鄉發展一體化的主要障礙。
The separate urban-rural structures are a main obstacle to the integrated development of urban and rural areas.
賦予農民對承包地占有、使用、收益、流轉及承包經營權抵押、擔保權能,允許農民以承包經營權入股發展農業產業化經營
grant farmers the right to possess, use, profit from and transfer contracted land and the right to mortgage, guarantee the use of such land, and allow farmers to develop commercial / specialized / large-scale / industrial operation of agriculture by becoming shareholders with their contracted land-use right
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.951ax.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
