
² 制度化、規范化、程序化是社會主義民主政治的根本保障
Socialist democracy can be fundamentally guaranteed through improved institutions, rules and regulations, and well-defined procedures.
² 依法規范網絡行為
Regulate online activities in accordance with the law
² 依法加強和規范公共服務
Improve and regulate pubic services on basis of law
² 加強社會組織立法,規范和引導各類社會組織健康發展
Improve legislation on social organizations through which to regulate and guide a sound development of all types of social organizations
² 推進各級政府事權規范化、法律化
Work to ensure that the powers/functions/mandates of the government at each level are stipulated in law and the way they are exercised is consistent with laws and procedures.
² 增強法律法規的及時性、系統性、針對性、有效性
Make our legislation more responsive, systematic , relevant, and effective
² 堅持系統治理、依法治理、綜合治理、源頭治理。
We will take a systematic, law-based, and holistic approach to governance and try to resolve root causes of problems, if there are any.
² 貫徹落實總體國家安全觀,加快國家安全法治建設,抓緊出臺發恐怖等一批急需法律。
We need to adopt a holistic approach to national security, move more quickly to develop rule of law in our national security efforts, and lose no time in enacting counter-terrorism laws that are urgently needed.
² 依法規范司法人員與當事人、律師、特殊關系人、中介組織的接觸、交往行為。
We should, as required by law, regulate (ensure proper) contact between judicial officers and litigants, lawyers, special related persons, and intermediary agencies.
² 實現經濟發展、政治清明、文化昌盛、社會公正、生態良好、實現我國和平發展的戰略目標。
…so that China achieves economic growth, good governance, a flourishing culture, social justice, and a healthy ecology, and attains this strategic goals for peaceful development.
² 社會主義核心價值觀
Socialist core values (core values of socialism)
² 使每一項立法都符合憲法精神
Make sure that every piece of legislation is consistent with the Constitution
² 健全憲法設施和監督制度
Improve the Constitution-enforcing system and the constitutional review system
² 堅持依法治國首先要堅持依憲治國,堅持依法執政首先要堅持依憲執政。
To exercise the law-based governance of China, first we must exercise governance of the country based on the Constitution; to exercise state power on the basis of the law, first we must exercise state power on the basis of the Constitution.
² 將每年十二月四日定位國家憲法日。
We will designate December 4th China’s Constitution Day.
² 建立憲法宣誓制度,凡經人大及其常委會選舉或者決定任命的國家工作人員正式就職時公開向憲法宣誓。
We will establish a system of pledging allegiance, whereby all those who are elected or appointed to public office by people’s congresses or their standing committees make a public pledge of allegiance to the Constitution when they officially assume office.
² 建立健全專門委員會、工作委員會立法專家顧問制度
Establish a sound system whereby specialists may act as legislative advisors to the special committees of people’s congresses and the legislative affairs commissions of the standing committees of people’s congresses
² 引入第三方評估
Introduce third party evaluation
² 推薦基層民主和行業自律
Promote democracy at the community level and industry self-regulation
² 行政機關不得法外設定權力
Government bodies shall not assume power which is mot prescribed by law.
² 重大決策終身責任追究制度及責任倒查機制
A lifelong retroactive accountability mechanism for major decisions and a mechanism for retroactive investigation of accountability for major decisions
² 推進綜合執法
Carry out coordinated law enforcement
² 行政強制執行體制
A system of enforcing administrative decisions
² 司法行政機關
Judicial administrative authorities
² 推動實行審判權和執行權相分離的體制改革試點
Keep power of adjudication and power of enforcement separated
² 司法人員
Those working in the judiciary
² 建立健全社會矛盾預警機制、 利益表達機制、協商溝通機制、救濟救助機制
Establish sound mechanisms for giving early warning about social conflicts, giving people channels to express their interests, settling conflicts through consultation and mediation, and providing legal remedies and assistance
² 行業性、專業性人民調解組織
Sector-wide and industry-wide organizations for mediation
² 完善立體化社會治安防控體系
Improve the multi-dimensional system for maintaining law and order
² 查處執法犯法
Investigate and penalize law-enforcement officers for breaking laws/abuse of power
² 提高職業素養和專業水平
Improve their professional qualities/standards/performance and competence
² 完善法律職業準入制度
Perfect the system for admission to legal professions
² 社會律師、公職律師、公司律師
Private lawyers, public sector lawyers, and corporate lawyers
² 政法委員會
The public security and judicial committee
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.951ax.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
