上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 翻譯動態 » “中國關鍵詞”漢英對照翻譯精選。
    “中國關鍵詞”漢英對照翻譯精選。
    http://www.951ax.cn/ 2017-02-07 09:47 上海翻譯公司
     1.中國關鍵詞

    China keywords/key concepts for understanding China

     

    2.“三嚴三實

    six guidelines for upholding ethical integrity and ensuring competence of officials

     

    3.“四風問題

    four forms of misconduct within the party (formalism, bureaucraticism, hedonism and extravagance)

     

    4.改革進入深水區

    Reform has entered a more different phase.

     

    5.改革需要全面考量、協調推進

    Advance reform in a well-planned and coordinated way

     

    6.實現中國夢,必須堅持中國道路、弘揚中國精神、凝聚中國力量。

    To realize the Chinese Dream, we must keep to the Chinese path, be guided by the Chinese spirit and boost national cohesion.

     

    7.國家治理體系和治理能力現代化

    Modernizing China’s governance system and upgrade its governance capabilities

     

    8.深化司法體制改革

    Further judicial reform

     

    9.社會主義核心價值觀

    Core socialist values

     

    10.中國特色社會主義道路

    China ‘path of socialism

     

    11.中國特色社會主義制度

    China’s socialist system

     

    12. 中國特色社會主義理論體系

    Theories of Chinese socialism

     

    13.共同富裕

    Common prosperity/shared prosperity

     

    14.推動可持續發展,促進共同富裕

    Promote sustainable development and prosperity for all

     

    15.建設面向現代化、面向世界、面向未來的,民族的科學的大眾的社會主義文化

    Foster a sound socialist culture for the Chinese people that embraces modernization, and is open to the world and oriented to the future

     

    16.簡政放權

    Streamline administration, delegate more power to lower-level governments and give more power to the society

     

    17.黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一

    Ensure party leadership, the people’s decision over state affairs and the rule of law

     

    18.命運共同體

    A community with a shared future

     

    19.正確的義利觀

    Uphold friendship and justice and pursue shared interests

     

    20.“親、誠、惠、容的周邊外交理念

    The principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness guiding China’s neighborhood diplomacy

     

    21.人民生活顯著改善

    People’s lives have significantly improved.

     

    22.不忘初心,繼續前進

    Do not forget why we started out and continue to advance

    Stay true to our mission……

    Remain faithful to our mission……

     

    23.堅持問題導向

    Focus on identifying and resolving problems

     

    24.保持全黨在在理想追求上的政治定力

    Maintain the party’s political commitment to pursuing our ideals

     

    25.保持戰略定力

    Maintain our strategic focus/resolve/confidence

     

    26.加強黨性修養

    Live up to the party’s standards

     

    27.弘揚憲法精神

    Uphold the constitution

     

    28.“五位一體的總體布局

    China’s five pronged strategy for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas

     

    29.“四個全面

    The four-pronged comprehensive strategy(to achieve the strategic goals of comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country on the basis of the rule of law, and enforcing strict party discipline)

     

    30.深層次利益關系和矛盾

    Deeply entrenched interests and their problems

     

    31.破除利益固化藩籬

    Knock down/break down the fence of vested interests

     

    32.基層群眾自治制度

    The system of community-level self-governance

     

    33.增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識

    Strengthen political commitment, develop a better understanding of the general picture, and follow the core party leadership

     

    34.“老虎”、“蒼蠅”一起打

    Go after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low

     

    35.堅持五湖四海,任人唯賢

    Appoint people on their merits regardless of their background

     

    36.進一步中國化、時代化、大眾化

    Be better integrated with the realities of China, keep abrest with the time, and respond to the need of the people

     

    37.理想因其遠大而為理想、信念因其執著而為信念

    Ideals should be lofty, faith requires commitment.

     

    38.“志不立,天下無可成之事”

    Without resolve, one can accomplish nothing.

     

    39.“得眾則得國,失眾則失國。”

    Win popular support, and you will win the country; lose it, and you will lose the country.

     

    40.“明鏡所以照形,古事所以知今”

    Looking at the mirror, we learn about ourselves; reflecting on the past, we learn about the future.

    41.“功以才成,業由才廣”

    Success can be achieved only by capable people.

     

    42.中國夢

    The Chinese Dream

     

    43.“一帶一路”

    The Belt and Road Initiative, also known as the Land & Maritime Silk Road Initiative or the “One Belt, One Road” Initiative, refers to China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.

     

    44.中國經濟新常態

    The new normal of China’s economy

     

    45.五大發展理念

    Five concepts for development: development that is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progress and beneficial to all.

     

    46.“供給側改革”

    “supply-side-reform”

     

    47.推進國際治理體系和治理能力現代化

    Modernizing the National Governance System and Capabilities

     

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合