上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » “翻譯詩學”理論
    “翻譯詩學”理論
    http://www.951ax.cn 2013-09-05 16:47 上海德語翻譯
         翻譯的遭際與人類智識相當數量的領域頗為相同:處于幾門學科的交會處——尤其是語言學和邏輯學,也許還涉及心理學和教育學—但它并不是其中任何一門學科專有的研究客體。
    我們好似可以想象兒個彼此相交的圓,而翻譯理論正是它們重疊的陰影部分。這就是所謂“幾門學科的交會處”的含義。或者更確切的地說,可以想象幾個彼此相切的圓,而它們彼此相切后留下的居中的空白,便是搭建翻譯理論高樓的領地。
        自20世紀之初.以數理學科為主要研究客體的歐洲大陸認識體系被轟開缺口、尤其是日后結構主義興起以來,似乎人類智識的所有討論又一次傾向于圍繞“語言”問題展開,更甚于結構主義語言學業已成為各門具體的人文學科研究領域一種“統一的、普遍的”哲學指導思想和方法論基礎。以語言間相互轉換為基礎的翻譯自然“難逃此劫”。從我們陸續譯介的一些西方翻譯理論來看 ,語言學終于牢牢控制了翻譯理論,現代語言學的研究成果也漸漸被視作解決翻譯問題的行之有效的科學手段。然而不可思議的是,經過幾十年的努力,這種“統一的、普遍的認識論和方法論基礎”究竟還是留下了太多的缺憾,似乎譯界的許多實質問題仍然沒有得到解決,而在被喋喋不休地爭論著。
        入了狹窄的坑道回起頭來是件不容易的事。雖有過文藝派加里等人對費道羅夫的反戈一擊,堅持“翻譯是藝術”,但在看上去十分嚴謹的科學面前,竟也還是畏縮不前的態度。
        當然,質疑總還是要被提出的。近觀翻譯理論的研究勢態,我們不難發現,語言學早已不再能夠實現其最初的野心:包容翻譯理論,使之成為語言學的一章。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合