上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 西方翻譯理論史的啟示
    西方翻譯理論史的啟示
    http://www.951ax.cn 2013-09-10 17:01 英語翻譯公司
        研究歷史,不僅僅是為了總結過去,更重要的是為了從中吸取經驗,指異現在與未來。米歇爾•巴拉爾對西方翻譯與翻譯理論史進行梳理與探尋的同時,注入了自己的思考,并善于從歷史中獲得啟示。
        啟示之一:有翻譯實踐,就必然會有對翻譯的思考,而隨著翻譯實踐的不斷發展,人們對翻譯的認識也不斷加深,翻譯理論是在人們不斷加深對翻譯的認識,不斷問答翻譯實踐提出的問題中漸漸形成的,有個繼承與發展的關系。考察西方翻譯史和翻譯理論發展史,可以看到伴隨著歷史上每次出現的翻譯高潮,人們對翻譯的思考和認識總會有進一步的加深與拓展。
        應該說,我們對翻譯的認識,特別是對涉及翻譯的種種因素的認識趨于全面,無疑會有助于我們在理論上更有效地探索克服翻澤障礙的手段,以指導翻譯實踐,提高翻譯質量。
        啟示之二:人所依存的各種社會、歷史、文化環境,必然會影響到翻譯活動。譯者在一定的歷史環境和一定的社會條件下所意欲達到的目的,包括政治的、宗教的、教育的、文化的或審美的目的,在很大程度上決定了翻譯的手段和方法。而譯者的態度和主觀因素更是直接影響著整個活動。通過法國文藝復興時期、特別是古典主義時期的翻譯史的考察,我們可以更清楚地看到這一點。因此,歷史上對不同翻譯原則、方法和標準的爭論,不僅僅是純語言轉換問題,里面摻雜著多種因素.我們研究翻譯理論的發展,不能忽視這一點。因此,我們討論某個譯家提出的某個提法和某個主張時,不能割斷歷史,不能不考察他所處的那個時代的各種因素。
        啟示之三:從翻譯活動的具體形式看,翻譯是兩種語言的轉換。轉換所涉及的種種因素以及翻譯活動向不同時代和不同社會的譯者所提出的許多問題,特別是某些基本的問題,有著某種共性,比如翻譯的忠實性、原文形式與內容關系的處理、原作者與讀者關系的協調等等,任何時代、任何國度的譯者都不能回避,都必須作出思考。事實上,比較中西翻譯理論,我們可以發現在許多問題上都有著比較相似的看法,基本點比較一致,如我國翻譯界所討論的翻譯中“形”與“神”的關系、翻譯與繪畫的對比、翻譯競賽或超越論.西方也有過比較深入的思考。
        啟示之四:無論在中國還是在西方,翻譯界在“直譯”還是“意譯”、“忠實”還是“再創造”這兩個根本問題上一直爭論不休,兩種觀點非但沒有達成一致的意見,反而各自朝著理論化和系統化的方向發展,看來兩者會在不斷的爭論和相互批評中繼續完善自己.并存下去。在研究翻譯理論發展史中,我們不能采取絕對化的立場,而要以歷史的發展觀來考察問題,樹立辯證、相對的觀念,客觀地衡量翻譯標準的實際價值。就翻譯理論研究而言,我們應向總體和綜合的方向努力,把對翻譯具體轉換方法與規律的探索與對翻譯基本問題的總體思考結合起來。
     
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合