上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 涉外公證文書漢英翻譯中存在的主要問題
    涉外公證文書漢英翻譯中存在的主要問題
    http://www.951ax.cn 2013-09-22 13:57 上海英語翻譯
         如果仔細觀察、留意目前一些涉外公證文書的翻譯,不難發現,仍有不少譯文存在各種缺陷。除了譯文中的拼寫、漏詞、語法等常見錯誤之外,翻譯中存在的主要問題有以下幾個方面:
        1)照搬原文,照字直譯。英漢兩種語言在表達上存在較大的差異,因此,公證文書漢英翻譯時,如果照搬原文,照字直譯,往往會出現譯文“漢化”問題。
        2)文體不當。盡管公證文書要求文字簡明、扼要、易懂,但作為法律文體,公證文書強調用詞準確、措辭嚴謹、格式規范統一,在語體上則表現為正式書面體。如果沒有把握這一法律文體的特殊性,在翻譯時則容易出現譯文文體不當的問題。
        3)譯文缺乏統。法律文體要求一些概念、名稱,尤其是一些機構名稱譯文必須與官方或業已為廣大讀者所接受的表述相統一,不得“特立獨行”。如果不了解這一點,憑譯者自己的想法隨意翻譯,則會出現上述問題。
        4)譯文尚欠簡練。由于漢英兩種語言的文化背景不同,在翻譯時,對一些基于中國文化的贊揚、鼓勵此類的套語,如果不加處理,全盤譯出,那么,譯文既顯繁瑣,也會使英語讀者感到費解。
        5)用詞模糊、語義不清。作為認定事實的重要依據,公證文書在措詞上必須準確嚴密,尤其對一些專業詞匯,表述必須確切,做到前后統一。如果不熟悉這一用詞特點,不假思索就隨意翻譯,往往會因望文生義而造成譯文意思模糊,甚至產生歧義。
        6)邏輯不清、結構棍亂—法律文體要求措辭嚴謹.但往往句子冗長、結構復雜。因對兩種語言的駕馭能力有限,漢英翻譯時經常會受到母語的干擾和影響,加上不熟悉法律文體特點,結果容易造成譯文邏輯關系不清、結構混亂等問題。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合