上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 怎么認定什么是隱化和顯化
    怎么認定什么是隱化和顯化
    http://www.951ax.cn 2013-09-25 16:58 上海英語翻譯
         法語翻譯公司認為,隱化和顯化大致可以參照程序意義和概念意義的再現來認定。這里概念意義的隱化和顯化是較容易認定的,因為原文中承載概念意義的形式必然是言語形式,該言語形式是被隱化還是被進一步顯化,只要稍加注意便能識別。但是,程序意義的隱化和顯化則有必要做進一步的區分。表程序意義的形式不僅有言語形式,而且還有非言語形式。原文中表程序意義的言語形式,在譯文中可以由表程序意義的言語形式或非言語形式替換;同樣,原文中表程序意義的非言語形式,在譯文中也可以由表程序意義的一言語形式或非言語形式替換。那么,這里就存在以下問題:
        首先,當原文中表程序意義的言語形式或非言語形式,在譯文中可以由非言語形式替換時,譯者不僅有意或無意用了非言語形式替換,而且還用了言語形式來替換,這種情況就牽涉到譯文中,同時使用兩種表程序意義的形式來替換原文中一種形式的可接受性。可接受的譯文,我們認為,這里出現了顯化現象,如(4b)和(4c)都是可接受的譯文,但是(4b)與(4c)比多了顯性的連詞,這些多了連詞屬于顯化;再如(6b)和(6c),這兩個譯文同樣都可以接受,只是(6b)比(6c)多了話題標記“啊”,這個“啊”屬于顯化現象,因為漢語話題往往居于句首,話題“這些女孩子”居于句首己經表明了其話題地位。不可接受的譯文如(5c)和(7c),法語翻譯公司認為,是屬于誤譯現象。由于誤譯產生的形式變化不屬于隱化和顯化現象,即隱化和顯化現象的考察必須基于原文意義和譯文的可接受性,沒有基準,就無法限定考察范圍。
        其次,當原文中表程序意義的言語形式或非言語形式,在譯文中必須由言語形式替換時,譯者卻不僅有意或無意用了非言語形式替換,這種情況應該視為誤譯,不是隱化也不是顯化。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合