上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 詩歌中不可譯的文化特點
    詩歌中不可譯的文化特點
    http://www.951ax.cn 2013-09-27 17:22 英語翻譯公司
        詩歌翻譯的困難還牽涉到其他因素。除了不同語言的差異、不同的詩歌特點和詩歌神韻,不同國家的當地環境、社會習俗、文化背景和歷史宗教也各不相同,這些可概括為文化差異。詩歌翻譯的最大困難其實是找到不同語言之間的文化對等。
        文化,是人類生存的一個基本方面,是某一團體特定的,通常代代傳承的一整套生活方式。即使是使用同一語言的人們,由于文化因素的差異,他們對同一事物的理解也可能完全不同。作為記錄人類歷史,表達人類思想的工具,各語言有其各自的歷史和文化背景。每種語言必定有只屬于使用這一語言的民族所特有的東西,通常是植根于其自身的文化之中的。這是語言最有魅力的部分,但同時,不同文化的復雜性也成為不同民族之間理解的最大障礙,并且也成為翻譯,特別是詩歌翻譯中最復雜的問題。
        比如王維的《相思》,在中國,紅豆又名“相思豆”,是愛人之間愛情相思的信物,中國讀者可以立即感受到詩人傳達的意境。而對這種紅豆一無所知,其所在國又并無這一植物的讀者來說,他們也許會對詩人勸誡大家多多采擷感到不解。此外,某些地名、人名、節日因為附有特殊的文化含意,即使譯文成功地向讀者傳達了信息,也很難在對這些歷史文化背景知之甚少的讀者腦海中引發相同的聯想和美學的感知。因此,文化的差異使得完全成功的,真正意義上的翻譯即使并非不可能,也是及其困難的。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合