上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯者如何再現原作的句法特征
    譯者如何再現原作的句法特征
    http://www.951ax.cn 2013-10-15 17:06 上海翻譯公司
        上海英語翻譯認同句法是表現藝術表達力最重要的手段之一。譯者的任務不是復制原文句法結構,而是再現原作的句法特征。
         如果原文是長復合句,我們也沒有權力切斷它,重要的是要使讀者能感覺到長復合句是一個統一的整體,使讀者能夠看到它的內在邏輯,徹底領悟它的全部思路。
        詞的重復,句子和聲調的排比,可以加強句子的情感和音樂性。翻譯中,也應盡量予以保存。
        疑問,感嘆和呼語,所有這一切在翻譯中都應有所反映。但是,上海英語翻譯認為我們必須區別它們是原作者使用的手法,還是原作語言特有的句法結構。如果是后者,翻譯時,可以將其改變。如:將疑問語調譯為驚嘆語調。如果原作者使用的驚嘆或疑問擁有特定的意義,翻譯時,則應予以保留。
        在復制原文的詞匯和句法的重復時,譯者必須發揮創造性。句法直接影響語調結構,詞的排列不同,可以決定語調的不同:有的是演說語調,有的是歌唱性語調,有的是敘述語調,有的是沉思語調,有的是口語語調。
        省略可以使口語變得更加自然,省略是不完全的結構,有時甚至可以省略許多句子成分,但讀者可以根據上下文來領會。翻譯時不可忽視。
        語音可以加深感受,它可以為思想、感情、情緒進行伴奏。詩人、小說家往往借助于語音表達思想、感情和情緒,譯者也決不能放棄這一銳利的武器。
        如果詩歌或散文的譯者沒有與作者產生共鳴,那么,他的譯文最多是一部標準的,有專業水準的成品,而不是藝術。藝術是嚴酷無情的,如果對它冷漠,它就會進行報復。
        譯者的個性表現在他對作者和作品的選擇上。見作品就譯的譯者,就像僅靠演技表演的演員一樣,在這種情況下,技術往往會背叛譯者。對于譯者來說,最高的理想是與作者融為一體。但與作者融為一體并不意味著要充當作者的奴隸。融為一體要求探索、發現、機智,要求深入思考、體驗、共同感受,要求具有敏銳的視覺、嗅覺和聽覺。
        上海英語翻譯譯者在揭示作者的創作個性時,也展現自己的個性。但是,不能用自己的個性掩蓋作者的個性。譯者可以自由地發揮各方面的特長,但前提是,要盡可能充分地再現原作。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合