上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 眾眼觀翻譯
    眾眼觀翻譯
    http://www.951ax.cn 2013-10-25 17:23 英語翻譯公司
         有些譯者認為,必須盲目服從原文的“絕對權威”,追求逐詞地追隨原文。另外一些譯者則主張要忠實原文,卻又承認,如果語言或藝術上需要,也可以隨機應變。
        一部分人主張外部的,形式上的確切性,另一部分人遵守在意思上忠實原文,盡力傳達本質的原則。要手攜手地與作者一同到達目的地。
        一部分人從文字的觀點出發,盡力首先傳達所有的詞,歷數各個細節,力求在數量上相應,認為做到這一切,就完成了任務。另一部分人爭取忠實地傳達藝術思想的真實,認為自己不應受文字符號的束縛。他們的著重點在于作者言語的藝術實質,作者語言的同義語寶藏。他們主張,抓住主要的和基本的內容,同時也不放棄細節。他們不滿足于僅僅從文字上介紹原文,從表面上敘述原文。他們力圖同作者一道用作者的眼光審視原文,用經過選擇的本族語言手段傳達所看到的。他們不滿足于不加分析地把原文的所有詞都移入譯文,而不考慮詞在不同語言中的相對功能。他們努力在掌握實質之后,在譯語中尋找在語言和藝術方面的相應表達方法,同時保留原文的全部寶藏(從基本的,主要的到特有的,有代表性的),從確切理解的構思到確切傳達的重要和典型細節,既不失去所有重要的,也不增加任何多余的。
        一部分人認為翻譯的起點是詞;另一部分人則認為,翻譯的起點是作品的整個形象體系,甚至是原作者的整體創作,他們的觀點是:認為逐詞翻譯可以傳達原文藝術價值的人,僅僅是在口頭上承認文藝翻譯是語言藝術。
        以上就是他們眼中的翻譯,那么你呢?你覺得翻譯是什么?或者像什么?
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合