上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 最理想狀態下的譯者素質探討
    最理想狀態下的譯者素質探討
    http://www.951ax.cn 2013-11-01 17:02 上海翻譯公司
         報刊上關于翻譯問題的討論中,充滿了命令式,動不動就是“譯者應當”,“譯者無權”等等。如果把所提出的一切一切都歸結為譯者的職責,那么,上海意大利語翻譯覺得最理想的就是:譯者必須比原作者更有教養,技藝更高超,甚至是更有天才。
        作者可以只掌握一種語言,只代表一種民族文化。作者是按自己的風格寫作,而他的風格受他本人先天和后天的品質,及其民族文化傳統的制約。但譯者卻要在保留自己鮮明個性的同時,傳達作者的風格,表現出非凡的能力。
        作者做一個詩人就夠了,而譯者在這種情況下也必須是一個詩人,而且是不平凡的詩人,但是他還必須具有演員和導演的天賦,語言學家和文藝學家的天斌。等等,等等,實在是太多了。
        如果有人具備所有這些品質,我們的責任應當是說服他,不要迷戀于轉述別人的文章,而是要把自己強大的,多方面的天才用于原文創作。
        其實,沒有必要在討論翻譯問題時使用“需要”、“應當”、“必須”這樣一些詞。如果譯者相信:翻譯是一種特殊形式的創作,在這里,“一致”、“等值”、“等同”比藝術說服力還要重要,他只能譯得更壞。
        當然,上海意大利語翻譯在這里還應當增加另外一些要求,例如,喜歡原著,尊重作者,工作認真,但這些是一般人的品質,而不是職業品質。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合