上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯的基本性質和規律
    翻譯的基本性質和規律
    http://www.951ax.cn 2013-11-08 17:11 上海翻譯公司
         這里德語翻譯公司先圍繞翻譯主體與其他方面的關系對翻譯的若干基本性質作以描述,首先我們按照主體性原則讓譯者處于翻譯的中心位置,他與作者(原文本作者)及讀者(譯文本讀者)的關系構成第一組關系,原文本與譯文本的關系通過譯者的翻譯活動(中介)構成第二組關系,譯者的翻譯方法和譯文本的客觀效果與譯者及其翻譯活動構成第三組關系。
        先看譯者與作者的關系。譯者是通過作品認識作者的,故譯者是作者的第一位外國讀者,但由于譯者深知自己的使命是向新的讀者介紹和呈現原作,故譯者期望更多的了解作者,以便通過轉述他的作品而為作者負責。另一方面,譯者又必須假定他的讀者是不能直接閱讀原作的,故譯者的轉述活動具有解釋性,以便在對作者負責的前提下對讀者負責。譯者的這種瞻顧(瞻前顧后)性和面向性(面向讀者)是由它的中介作用所決定的,與翻譯的轉述性和解釋性彼此結合,構成了翻譯的第一組性質。
        從譯者及其翻譯活動與原文本和譯文本的關系可以推知翻譯的第二組性質。首先,譯者對于原文本是由認識它所包含的閱讀價值逐漸轉化為確定它的翻譯價值的,而這一轉換一旦完成,他就從對原文本的可讀性和可譯性的判斷轉變為對譯文本(計劃中的)可譯性與可讀性的要求。在具體實施過程中,上述過程是與理解(對一原文本而言)和表達(由原文本出發但對譯文本而言)兩個相繼的階段相伴隨而進行并導致認識的深入的。而在第二又本的產生過程中,兩個文本之間的反復對照和各種復雜因素之間的連續權衡是必不可少的。因此,隨著翻譯過程中譯者的注意力逐漸從原文本轉向譯文本的指向過程,隨著理解與表達兩個階段的分離和融合,深入和淺出,譯者對兩個文本的對照性和權衡性既呈現出反復性,又呈現出有序性。這種對照性和權衡性,反復性和有序性,就構成了翻譯的第二組性質。
        翻譯的第三組性質涉及翻譯方法和譯作效果的矛盾統一。由于翻譯的任務就是再造原作,因而必然受到原作本身(內容、形式、方法)和譯者本人(語言、知識、技巧)諸多因素的限制,這種限制又決定了翻譯方法上的模仿性和借鑒性。另一方面,由于譯者又要追求譯作對于讀者與原作對于讀者在反應效果上的價值相當,加上主客觀方而的各種差異(如文化差異、語言差異和個性差異),就使得翻譯會自覺不自覺地擺脫方法上的單純模仿和一律借鑒,而追求有限度的獨創性和適當的融合性,從而達到方法與效果的統一性。德語翻譯公司由此得出翻譯的第三組性質,即模仿性與獨創性,借鑒性與融合性。
        以上三組性質都是翻譯的基本性質,但其中又以第一組性質(轉述性/解釋性/,瞻顧性/面向性)為翻譯的最基本的性質,其他兩組性質(對照性/權衡性,反復性/有序性和模仿性/獨創性,借鑒性/融合性)則可以看做翻譯的派生性質。另一方面,每一組性質中的每一對又構成翻譯活動的一對基本矛盾,而且每一對矛盾中有一個是基本方面,另一個則是主導方面。矛盾的基本方面決定某一基本矛盾統一體的質的規定性,而主導方面則暗示矛盾運動的基本方向并反作用于這對矛盾的基本方面。例如,與翻譯方法相聯系的模仿性和獨創性,借鑒性和融合性這兩對矛盾,各以模仿性和借鑒性為矛盾的基本方面,它們決定了翻譯之區別于其他語言活動在方法上的獨特性。
        同時,創造性和融合性又把模仿性和借鑒性導向一個更高的高度,使模仿性與創造性,借鑒性與融合性在忠實原作和講究效果的前提下相互同一。這樣,翻譯就不是機械模仿和一味借鑒,也不是無拘無束的創造和排斥借鑒的融合;而是在模仿基礎上的創造,在借鑒條件下的融合;同時也是以創造為先導的模仿,以融合為目標的借鑒。總而言之,翻譯的性質不是這些相互矛盾著的各項性質的簡單拼湊,它們處于對立統一之中,且彼此制約以致連接為一個有序系統,而這一系統又圍繞著翻譯最基本的性質構成一個多層次的系統。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合