上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 談論中國特色翻譯時應注意的問題
    談論中國特色翻譯時應注意的問題
    http://www.951ax.cn 2013-11-11 17:12 上海翻譯公司
        在大談中國特色的同時,我們先要弄清楚中國翻譯研究的特色是什么。清理一下家底,看看到底有多少存貨,這項工作對“特色派”來說責無旁貸。
        研究佛經翻譯的專著極少,至今很多原文都沒看懂。這是一個寶庫,當然它對古代漢語和佛學知識的要求很高,基督教傳教士的圣經翻譯研究也不多見,已發表的大都是教會或宗教學家從事的研究,真正由翻譯學者發表的論文很少。上海德語翻譯聽說有人在國外完成了關于圣經翻譯的博士論文,但還未見到書。如果翻譯學者能和宗教專家攜起手來,用新的方法觀點研究,一定會有新的發現。
        清末民初時期的文學翻譯仍有大量文章可作,在這方面劉樹森功不可沒;林紓翻譯了這么多外國作品,涉及這么多種文字,造成這么大的影響,然而至今他的翻譯仍然沒有比較全面的總結(此類研究是理想的研究生課題);國外幾篇博士論文也遠遠未達到深入的地步。這些經驗都為我們提供了大量的素材,使我們能看清楚中國翻譯到底是什么樣子。
        另外還要總結中國古今的翻譯理論,在這方面,上海德語翻譯發現羅新璋、楊自儉等學者的貢獻最大。他們在總結歷史經驗的同時,搜集了大量的第一手資料(可惜有的書中參考書目不全,希望再版時能補上),為中國翻譯研究的發展打下了基礎。就現狀來看,還未發現一個能與西方分庭抗禮的體系。
        翻譯本身是開放型的學問,要求一種開放的心態。不是要走向世界嗎,何必先關起門來自絕于西方經驗呢?西方翻譯研究基本上是在歐洲的實踐基礎上建立起來的,這是事實,對西方人來說,也是沒有辦法的事。現代翻譯研究的歷史不很長,不過它同樣需要其它國家民族的經驗。現在西方學術界,特別是翻譯界,都持開放的態度。他們越來越重視亞非國家的翻譯經驗,目的是補充、修正、豐富、發展現有的翻譯理論。
        目前我們在理論上有很多工作可做。比如,把西方理論具體應用到中國翻譯現象的研究上,不但能有新的發現,而且還能檢驗外來理論是否可行。如發現完全或部分不適用于中國,那很可能是理論本身就有缺陷。這也是中國學者對世界學術應盡的責任。
        迄今為止還未見到絕對不適用干中國的西方理論。同樣,中國翻譯理論如果只適合中國,那么理論本身很可能也有疑問。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合