上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯的思維問題討論
    翻譯的思維問題討論
    http://www.951ax.cn 2013-11-12 17:20 上海翻譯公司
         關于翻譯的思維問題,首先要肯定它是用兩種語言進行交互思維。一般說來,與理解相伴隨的是原語思維,與表達相伴隨的是譯語思維。理解與表達之間的轉換可有不同的中介,中介可以是語詞,詞語的原型,或某種智力圖像,但最終則需通過語言來完成。
        但由于理解和表達中均滲透了譯語的作用,而且表達費時費力較多,加之譯文總是以譯入語的形式呈現為產品,人們似乎認為翻譯只有譯入語思維,或者認為只用譯入語思維就可以進行,而不用原語思維,這是不夠全面的。翻譯自閱讀始,而閱讀過程本身只能是直接用原語進行思維的過程。有時由于理解不夠,譯者會反復閱讀(并查閱單語詞典),這實際上就是重復或擴充原語的思維活動以求準確而全面的理解。因此,日語翻譯公司強調指出用兩種語言思維,就是注重用原語直接理解原文,而交互思維的過程又是理解與表達彼此交錯及兩種語言相互接觸和轉換的過程。
        其次,翻譯中所用的思維不同于創作中的思維。創作思維是純粹的創造性思維,而翻譯思維則既有創造性的一面,又有再造性的一面。作為創造性的一面,它追求個體性、求新性、求異性;作為再造性思維,它具有類推性、仿效性、求同性的特點。值得注意的是,翻譯中的思維除了以文本內容的理解或表達為其內容的思維之外,譯者還要有意識地去運用另一種思維(多數屬于解決問題的思維并多用譯入語進行),對翻譯過程提出指令性的計劃和調整,并對譯文進行校正和評價。有時譯者會脫口而出:“這個句子不好譯”,“這個定語要前置”,“這樣譯不行,不像漢語”,“要意譯”,“重譯一遍”。這種思維雖然時斷時續,但起著譯者有意識地對翻譯活動進行意識監測的作用。日語翻譯公司姑且稱其為“監測思維”。
        至于翻譯過程中與文本內容直接有關的思維選用,則主要地取決于原文文本屬于何種文體,寫的是何種題材。有時兩種思維也會出現彼此交替交錯,甚至難辨難分的現象。一般說來,科學翻譯以邏輯思維為主,文學翻譯以形象思維為主,其他文體則有不同程度的融合。就是文學翻譯本身也有不同情況。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合