上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯作品的間接效果探討
    翻譯作品的間接效果探討
    http://www.951ax.cn 2013-11-18 17:09 上海翻譯公司
         翻譯作品的間接效果一般需要較長的時間才能在較大范圍內表現出來,但其影響力則可能意義更重大,更深遠。翻譯作品的交流作用不但能夠增進兩國人民的了解,推動科學和藝術的進步,促進人類文明的發展,而且可能引起譯作流傳的國家的人民意識的覺醒,從而直接轉化為社會前進的動力。
        16世紀德國的宗教改革就是(圣經》德文譯本流傳的結果。“五四”時期革命文學翻譯和馬列經典著作的翻譯,就大大促進了中國的政治、思想、文學、語言乃至整個社會的變革。日本戰后的崛起,同大量翻譯西方的現代科學技術是分不開的。與交流作用相比,翻譯作品對譯入語系統的影響作用則比較緩慢,而且是以逐漸滲透為特征的。大量的翻譯作品可以擴充譯入語的詞匯(使原有詞匯附加新義,改變構詞方式,增加新的詞匯等),改進譯入語的句法結構(如改進漢語的時態、語態,加強復雜句的邏輯關系等),豐富譯入語的表現力(異族習語、神話、科學概念和表達式的滲入等)。不過這種影響作用對于譯入語是雙重的,即一方面有積極的促進作用,另一方面又為語言的民族性、統一性和純潔性帶來新的問題。
        但總的說來,長期的語言滲透能夠在一定程度上減少語言間的差異,增強語言的共同性;特別是對于漢語,則有助于使其朝著由單音節向多音節的詞語過渡,并朝著語法規范化的發展方向演化。翻譯作品對社會的感化作用主要指新的文化因素的輸入,諸如觀念的改變,意識形態的融合,甚至可能在一定程度上改變本民族的習俗和喜好。當然這種文化滲透同語言影響以及信息交流一樣,通過翻譯的作用,又往往具有雙向的性質。
        德語翻譯公司從這個意義上來說,把翻譯活動看做兩種文化之間的交流,甚至把文化看做翻譯的發源地和歸宿地,以至于認為文化是翻譯活動的單位,就是可以理解的了。從長遠的觀點看來,翻譯在這些方面所擔負的任務將是很大的,因此翻譯作品的間接效果實在是不能忽視的。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合