上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 文學翻譯研究的主要內容探討
    文學翻譯研究的主要內容探討
    http://www.951ax.cn 2013-12-05 11:04 上海翻譯公司
         文學翻譯研究包含三個分支:文學翻譯理論、文學翻譯史和文學翻譯批評。文學翻譯理論探討文學翻譯活動的性質、規律、功能、原則、方法,文學翻譯史研究文學翻譯活動的發展史,文學翻譯批評以翻譯理論和文學理論為指導,對文學翻譯的具體現象進行評析,其核心是通過原作和譯作的比較對譯作的藝術價值做出評價。
        上海法語翻譯按《中國翻譯詞典》的定義,翻譯批評是“參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質量與價值進行全面的評價”。文學翻譯理論和文學翻譯史研究已經歷了較長的發展時期,成果豐富,已有大最的論著發表。相比之下,文學翻譯批評是一個薄弱環節。長期以來,人們對翻譯批評抱有偏見,將其視為文學翻譯的附庸,對其價值和意義認識不足。其次,翻譯批評自身存在觀念落后、理論貧乏、學術含量低的缺陷,拘泥于對原作和譯作的文本比較,研究視野狹勝,或局限于對譯本的主觀印象式、感悟式評價,方法單一,這些缺陷限制了翻譯批評的發展。
        因此,加強文學翻譯批評的理論研究、提高其學術質量和水平十分必要。科學的文學翻譯批評需要建立一套系統的學科理論體系,這就是文學翻譯批評學,它研究文學翻譯批評的性質、價值、原則、標準、方法,總結翻譯批評經驗,探索翻譯批評活動的基本規律,指導翻譯批評者正確認識為什么批評、批評什么、如何批評等基本問題,幫助其提高批評的質量和水平。法國學者貝爾曼認為,科學的翻譯批評應是一種“自省的,能以其自身特點為批評主體的,產生自身的方法論的評論方式”。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合