上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯者應具備的工作態度
    譯者應具備的工作態度
    http://www.951ax.cn 2013-12-09 09:39 上海翻譯公司
         譯者要對讀者負責的問題,同譯者要對社會負責和對原作負責是密不可分的。對社會負責和對原作負責歸根到底就是對讀者負責。在這里上海合同翻譯只著重談談譯者的工作態度問題。
        譯文質量不高,主要是由兩個方面的原因造成的,一是譯者的修養不夠一是譯者的責任心不強。修養問題也就是譯者的能力問題。一個譯者能力的提高,總是由不太熟練到逐漸熟練,由缺乏翻譯經驗到經驗豐富的過程。一個嚴肅的譯者通過刻苦學習、認真實踐一定能成為合格的翻譯工作者。淺嘗輒止,滿足于一知半解。無助于提高譯者的工作能力。
        翻譯工作是一項艱苦的腦力勞動,要求譯者對自己的工作成果有高度的責任感。我們常常聽到讀者對譯本的批評意見,或是抱怨譯者文筆不通,難以卒讀,或是抱怨譯文有錯,給工作造成損失。其中絕大多數是譯者根據現有的能力水平,完全可以避免的。我國翻譯界盛傳的許多笑話,無一不是由于譯者工作態度輕率,缺乏認真思考和武斷推論造成的。譯者頭腦里要有讀者,要從讀者的角度再三審校自己的譯文。魯迅說他的文章至少要讀二十遍才發表,而有些譯者對自己的譯文連讀第二遍都感到厭煩。一般的譯者對自己的譯文,包括自校、通讀在內能讀三遍已經算是很不錯的了。這祥來對待復雜的腦力勞動成果,怎能會不出錯,又怎能使讀者滿意呢?
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合