上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯的再創作難于原文創作
    翻譯的再創作難于原文創作
    http://www.951ax.cn 2014-01-07 12:55 上海翻譯公司
         都說翻譯是再創作,正是因為它不是機械性地進行語言的轉換,不可以生搬硬套,所以上海德語翻譯認為翻譯的再創作難于原文創作。
        原文的詞句再好,畢竟是原文,而原文并沒有也不可能提供可以信手拈來的現成譯語,譯者只能運用自己的創造性思維決定取舍,去粗取精,去偽存真,選擇他所能想到的最恰當的詞句去表現原文,一個譯者在詞句的推敲上與一個作者并無不同,而所花的時間可能更多,因為他要受原文的拘束。
        而原作者在創作時可以選擇相關詞語的回避,是作者的權利,而且別人也無從知曉;而譯者卻沒有這個自由,碰到難點就“回避,,就會受到指責。此外,譯者還不能自由發揮,他必須“帶著鐐銬跳舞”,而這正是“再創作”難于“創作’之處。以上上海德語翻譯所說的還只是就詞句的翻譯而言,至于整篇文章、整部書的翻譯,那就更不是輕而易舉的事了。從作者的時代背景到風格特色,從主題思想到整體構思,一一都需要譯者自己去探求、去認識,并把所獲得的認識體現在翻譯中,這整個的過程,誰也幫不上忙。可見,翻譯是一種創造性的語言轉換工作,自始至終都凝聚著譯者本人的心血。同一本原著,決不會有同樣的譯本,這正是因為在不同的譯本中包含著不同譯者自己的創造性勞動在內所致,否則,譯者就成了復印機了,復印機可以做到“千人一面”、“千篇一律”,甚至可以做到原本的“等值再現”,但它卻做不到創造性的轉換。因此,不管原本是否藝術品,復印出來的東西終究不是藝術品。復印也終究只是一門技術,而決不是藝術。
        傅雷先生把翻譯比作臨畫,并據此提出“神似”說。然而,一個畫匠的臨畫與一個畫家的臨畫是不可相提并論的,前者缺少靈氣,缺少創造性思維,因而只能做到“形似”;同樣,只會靠辭典來“對號入座”的人,根本不懂得語言的轉換在性質上完全不同于從原畫到臨畫這種基于相同法則、運用相同素材的“轉換’,因而他們就連“形似”也做不到。即使假定他們能做到,那充其且也只能稱之為“翻譯匠”,而絕對談不上是“翻譯家”。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合