上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現代翻譯家對“信”的新詮釋
    現代翻譯家對“信”的新詮釋
    http://www.951ax.cn 2014-01-08 11:51 上海翻譯公司
        自嚴復提出“信”、“達”、“雅’三字作為“譯事楷模”以來,中國譯壇一直爭論不休。擁護者有之,反對者有之,持保留態度,取“信”、“達”而棄“雅”者亦復有之。而在“信”與“達”(或“信”與“順”)孰輕孰重的問題上,又儼然分為兩大營壘。即使在擁護者中。后來也有一些人對此三字作了各自的解釋。尤其是“雅”字,嚴老先生限定為先秦文體,固然在當時的歷史條件下有其“不得已”的難言之隱,因而可以理解,但作為“楷模”提出,畢竟只能起誤導作用。因此,后來者在肯定“雅”的同時,把它解釋為文雅、典雅、華美、富有文采等等。
        但是,不管怎樣眾說紛紜,其共同點是:都是在這三個字上做文章。當然,也有一些著名的翻譯家和學者,試圖獨辟蹊徑,另起爐灶,用別的詞語來闡述翻譯標準問題。最有代表性的大概是傅雷先生于50年代初期提出的“神似”說和錢鐘書先生于70年代末提出的“化境”說。
        傅、錢二公提出的見解,確實令人耳目一新,而且似乎把翻譯標準提到了一個新的高度。然而,細細琢磨,“神似”也好,“化境”也罷,仍無非是對“信”的詮釋——當然是新的詮釋。一部譯作徒有形似,那就只是表面的、膚淺的、形式上的“信”,因而不是真正的“信”好比一個畫匠臨畫,即使能把原畫中人物的形體臨摹得一絲不差,也無法傳達出那個人物的氣質和神韻,那就只能說他的臨摹已經大大走樣,還能談到“信”嗎?再說,如果原作流暢自然,如行云流水,而譯作卻“生硬牽強”,“原有的風味”蕩然無存,其效果當然也不可能達到“讀起來不像譯本”的“化境”;相反,讀者甚至非得硬著頭皮才能看下去,根本無法獲得原作讀者的藝術享受,倒像是活受罪。你說這還談得到對原作“忠實”嗎?既不“忠實”,“信”又何從談起?
        可見,“神似”和“化境”,都可以用一個“信”字涵蓋,當然,與嚴復的“信”相比,人們從中所得到的認識加深了一大步,而這正是“神似”說和“化境”說的貢獻。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合