上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 從詞序與所有格上分析語言上的性別歧視
    從詞序與所有格上分析語言上的性別歧視
    http://www.951ax.cn 2014-01-13 13:43 上海翻譯公司
         現在我們都倡導男女平等,但從日常語言中仍能看出性別歧視的跡象,下面英語翻譯公司就從詞序與所有格上去分析這個問題:
        在漢語中,一些詞組如“夫妻”、“男女”、“子女”等都是約定俗成的,其實都遵循“男先女后”的原則。在英語中,除了極少數,如Ladies and gentlemen外,絕大多數表示男女性別的成對的名詞和代詞也遵循“男先女后”的原則,例如:Adam and Eve, he and she, husband and wife, men and women, son and daughter, brother and sister, host and hostess, king and queen。
        英語中對女性的歧視不僅體現在當提及男女兩性時照顧了男性的優先權而總把女性置于男性之后,而且還反映在所有格上。由于長期以來,婦女一直處于較低的社會地位,當談及女性時常常是以她們與男性的關系而被提及的,如:the president's wife, John's girlfriend, Howard's daughter等等。反映出了婦女從屬的社會地位。
        雖然現在也有不少女性走出家門,投入社會生活,活躍于許多領域,有的甚至做出了令許多男人望塵莫及的成績,擔任重要的職位,但是人們的根深蒂固的一些觀念,很難一下子扭轉過來。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合