上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 從用詞和造句上實現譯文的漢語規范
    從用詞和造句上實現譯文的漢語規范
    http://www.951ax.cn 2014-01-17 13:17 上海翻譯公司
         要使譯文獲得中國讀者的青睞,首先文章要合乎漢語的規范,下面日語翻譯公司就從用詞和造句兩個方面去介紹:
        (一)用詞要準確
        用詞是語言運用的基礎。一個譯者的文章寫得好不好,固然與句子的安排、運用有關,但句子是由詞語組成的,因而用詞是否得當,是否準確、簡練、質樸(敘述語言),是否形象生動(描繪語言),也是很重要的。
        在用詞上,首先就是要使用以北方話為基礎的標準詞匯,不用方言土語以及現在已經不用的生僻古語,不搬用日語中不是真正漢語的漢字詞匯。對某些詞語沒有把握時,多參考參考《現代漢語詞典》,因為該詞典的編寫目的之一就是為了促進漢語的規范化。
    在翻譯當中,有時會出現一些新鮮事物,要創造新詞,這時要慎重,不要生編硬造“誰也不懂”的詞語??萍济~,要尊重科學院自然科學名詞典或專業詞典的譯法。
        用詞首先要求準確,然后才能談到簡練、生動等等。這里所說的用詞準確,既包括詞匯意義準確,也包括語法意義準確。至于詞的感情色彩和文體色彩。用詞準確就要求在譯文中不出現用詞上的毛病。什么是用詞上的毛病呢?這里主要是指譯者在漢語表達上出現的毛病。
        總之,漢語也好,日語也好,有些問題也不能只憑語法知識來解決。比如我們讀一篇文章,常常會感到某些地方語氣不夠連貫,某一結尾處收不住腳等等,這些恐怕就不能只憑語法來解決。所以我們在翻譯完成后,可以自己反復閱讀或者請身邊的朋友閱讀,看看文章是否還有要改動的地方。
        (二)造句要正確
        要做到譯文準確、合乎漢語規范,除了用詞準確之外。還要造句正確,力避出現病句。造句正確,就是要求譯者在透徹理解原文的基礎上,造出合乎漢語習慣的句子來傳達原文真實含義,讓人看了譯文以后,既不會感到晦澀難懂,也不會產生誤解。為了達到這一目的,譯者要從語法上、邏輯上檢查自己的譯文,看看是否有病句。學習語法、邏輯,不光是為了學習一些理論,記一些語法規則,更重要的是要用這些知識,聯系翻譯實際,檢查譯文中是否存在語法錯誤和邏輯錯誤,對病句加以分析、改正。這對鍛煉語言的運用能力,提高譯文的質量都是很有好處的。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合