上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯員了解常用現代語言的做法
    譯員了解常用現代語言的做法
    http://www.951ax.cn 2014-02-08 11:24 上海翻譯公司
         口頭翻譯所使用的語言都是最現代的語言。這些語言的古老形式和舊的表達方法是哲學和文學研究的對象,不是口譯人員研究的對象。口譯人員也不去研究那些號稱億萬人使用的某些小范圍的方言、土語、行話和黑話之類的東西。
        要了解現代語言的成熟程度,要知道現代語言的詞匯有多么豐富,只要看看法國一九六四年出版的《拉羅斯》辭典就足夠了。它分為十冊,共有四十五萬個詞條,每條都有詳細的詞義解釋,還有同義詞、反義詞和其它各種注釋。如果再看看英國出的《英文百科全書》,就更大了。全書分為十八冊,詞條有六十萬之多。
        為了搞清國際會議上所常用的語言,首先應從上述這個總詞匯量中扣除那些古詞古義。因為那些古詞屬于文學研究的范圍,無須口譯人員去研究。但譯員必須注意研究另外一些詞,諸如專有名詞、縮寫字、商標、產品名稱、電影名、書名、公司名稱等等。這些特殊的詞構成了當代語言不可分割的一部分,而且數量越來越大,譯員必須認真對待。
        法語翻譯公司以專有名詞為例,情況就很復雜。如講到杜蓬先生,可能是美國的杜蓬,也可能是法國的杜蓬,還可能是某國際組織的哪位總干事,也叫杜蓬。因此對于口譯人員來說,記住專有名詞很重要,而且每個專有名詞都有其特定的含義。它象其它所有的詞匯一樣,是語言的重要組成部分。同時,還需要注意其它所有詞匯中的一詞多義、詞的引伸義和詞的古義等復雜現象。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合