上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯員如何積極地應對專業術語的翻譯
    譯員如何積極地應對專業術語的翻譯
    http://www.951ax.cn 2014-02-10 12:44 上海翻譯公司
         譯員在翻譯一些專業術語或疑難詞匯時,隨時都會碰到麻煩,甚至可能譯錯或完全譯反了。因此譯員要持慎重態度,采取試探的辦法,逐步試著克服某些不熟悉的專業內容和技術詞匯所造成的困難。這樣作是允許的,因為譯員的語言知識是有限的,他只能掌握有限的外語知識,就本國語言也是如此,也不可能什么都懂、什么都會。
        正因為口譯人員明白自己的知識是有限的,看到了自己的之不足之處,所以在會上就更加倍努力,集中精力不僅記下那些自己完全不認識的生僻詞,而且還記下那些似懂非懂的詞,記下那些自己不甚懂的專業術語。
        由于有專業術語,有生僻詞和似懂非懂的詞,因此譯員必須在會前認真準備,盡可能找到譯入語中的對應詞,同時在整個會議期間都要集中精力,仔細記下每個術語和疑難詞,并找出譯入語中的對應詞。這是一項很艱巨、很緊張、很嚴肅又很細致的工作。可是譯員一且掌握了這些專業術語和對應詞,掃除了語言降礙,便取得了主動地位。口譯時就不需要臨場現組詞造句和編造技術詞語,而是可以很自然流暢地譯出來。
        譯員對專業術語和疑難詞匯掌握得特別熟練,成為本能,成為條件反射,成為機械性反應,這不僅會提高翻譯的質量和速度,而且還會大大減輕口譯工作的緊張程度。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合