上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯員在國際會議中的地位和作用
    譯員在國際會議中的地位和作用
    http://www.951ax.cn 2014-02-10 13:11 上海翻譯公司
         在日常翻譯中,上海意大利語翻譯發現這樣一個有趣的現象:所有參加國際會議的代表,都喜歡和與自己使用同種語言的人交談。由于習慣使用自己母語交談,所以普遍有種傾向,認為譯員在場很礙事。
        就像有些脾氣暴躁的汽車司機一樣,一見到橋上堆滿了汽車,自己過橋必須放慢速度,便暴跳如雷。他們不愿意仔細想想:有了橋,是有礙通行還是有利于通行?為什么不去責怪河流擋路,反要責罵橋梁礙事呢?參加國際會議的各國代表忘記了一個基本事實,即正是譯員幫助他們逾越了語言障礙。譯員的作用不是消滅這個障礙,也不是消除不同文化之間的差別,而是幫助雙方,達到了解對方講話之目的。
        譯員對交談者雙方來說,實際上是個中間人,起某種媒介作用。譯員有點象演員,演員必須出場演戲,才能把劇本的內容表現出來。譯員必須到場,參與雙方的談話,才能幫助雙方克服語言上的障礙。如果不露面,就盡不到自己的責任,當然也就完不成自己的任務。因此譯員要象演員那樣,必須在場,而且要具有一定的才能。
        譯員的作用雖然與各國代表的作用不同,但與各國代表一樣,也是國際會議的積極參加者。因此,國際會議的成員有點象“三駕馬車”,構成不可分割的三位一體。在這三個角色中,譯員既不占支配地位,也不容人忽視或遺忘。譯員應認識到自己參加國際會議時,對會議的正常進行有促進作用,同時又必須自覺約束自己,嚴格掌握分寸。就是說,一方面要很好地執行自己的任務(即讓交談者雙方能夠相互明白),使自己真正成為國際會議中不可缺少的一員,另一方面又不要超出自己的工作范圍,特別注意不要用自己的想法去改變交談者的原話。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合