上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 科技口譯筆記:記什么 注意什么
    科技口譯筆記:記什么 注意什么
    http://www.951ax.cn 2014-02-14 11:29 上海翻譯公司
         前面上海德語翻譯也有對口譯筆記做過探討,科技口譯筆記與一般的口譯筆記大體相似。本文就主要從三個方面對科技口譯筆記進行介紹:
        一、記要點的語言
        記要點用什么語言?一般來說,最好用目標語,即譯出語。也就是說,如果從英文譯成中文,就用中文記,從中文譯成英文,就用英文記。這樣,在記要點的過程中,就基本上把翻譯的基本內容,關鍵詞等問題解決了,隨后在正式翻譯的過程中,可以譯得比較有條理,也比較流利,可以省一些時間。
        但是,有時候由于原講話人講得比較快,講話的內容多,來不及翻譯,或者是譯員感到有些累,需要稍微放松一下,也可以先把原話記下來,到翻譯的時候,再譯成目標語。從中英文對比來說,還有一個書寫哪一種文字較快的問題。如果中文寫得快,就不妨用中文,英文寫得快就用英文。
        二、筆記的可讀性
        筆記或者要點雖然只是臨時應用,并不打算事后整理或存擋,但是還是要條理清晰,字跡清楚,易于辨認和解讀。記筆記最好是滑溜的圓珠筆。記要點最好用塑料筆,字跡大一點。應用的紙張宜大一點,如計算機的廢打印紙就很合適,開張較大,又比較白。筆記或要點空行宜寬一些,好作必要的樸充。有時為了求快,字跡過于潦草,條理欠清,有的地方事后自己也難以解讀,反而浪費時間增加困難。
        三、筆記的條理性和邏輯性
        科技人員不論是從事教學活動或者工程實踐,一般來說,發言時,總是注意科學性、系統性和邏輯性的。特別是長期從事教學的同志講課,作報告,談問題,都比較有條理,講話速度也比較適中,這對于記筆記就帶來許多方便。但是,這畢竟是一般情況。而有的發言人,由于缺乏正確有效表達的訓練和實踐,或者英語不是母語,表達起來詞不達意,說話啰嗦,重復過多,這也是經常碰到的情況。這時,譯者就必須透過不太有條理的發言,通過分析、對比,去粗取精,去偽存真,由此及彼,把真正的涵義記下來。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合