上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

    首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員要注意說話語調(diào)和節(jié)奏
    譯員要注意說話語調(diào)和節(jié)奏
    http://www.951ax.cn 2014-02-14 11:40 上海翻譯公司
         譯員在說話時(shí)用什么語調(diào),是一個(gè)影響翻譯效果的重要問題。但這也很難有一個(gè)絕對的標(biāo)準(zhǔn),要由不同的場合,不同的聽眾以及其他因素來確定,但是,韓語翻譯公司要指出的重要一點(diǎn)就是,掌握分寸,不能走極端。
        所謂走極端,一種表現(xiàn),就是聲音太小,太平淡,低沉含混。盡管說話人講得有聲有色,談笑風(fēng)生,而經(jīng)過譯員一譯出來,卻語調(diào)平淡,機(jī)械呆板,把本來活躍的氣氛喪失殆盡,這樣使講話人十分失望,而且聽眾也很失望。
        走極端的另一種表現(xiàn),就是語調(diào)過高,嗓門過大,聲嘶力竭,嬌柔造作,翻譯好象成了譯員個(gè)人的拙劣表演。這樣作顯然是錯(cuò)誤的,從根本上顛倒了翻譯的位置。有人把講話人、翻譯和交談人或聽眾比作三駕馬車,這話有對的一面,也有不夠確切的一面。三方面需妥互相配合好,馬車才能迅速向前奔馳。但是三方面的地位并不一樣,講話人和交談人或聽眾是主角,譯員是配角。譯員的語調(diào)、手勢、表情,都能超出講話人。如果出現(xiàn)聽眾更多地注意譯員的“表演”,那肯定是出了問題。
        正像我們常看到的一樣,工程技術(shù)人員并不是人人都是鍛煉有素的教師或者演說家,他們講話、作報(bào)告、交談的能力懸殊很大。有的人聲音清晰洪亮,講話條理性好,脈絡(luò)清楚,重點(diǎn)突出,很能抓住聽眾的情緒。而有的人卻不善于詞令,或者英語不是母語,表達(dá)不清,缺乏邏輯,或者平鋪直敘,缺乏表情等等。作為譯員,面對各種不同的情況,都要翻譯得條理清楚,保持良好的節(jié)奏,使聽眾,不管是幾個(gè)人,幾十個(gè)人,甚至上百人,都可以聽明白。關(guān)鍵的地方,更要放慢速度,做必要的重復(fù)。
        翻數(shù)據(jù)和參數(shù)的時(shí)候,尤其要念清楚,或者寫在黑板上。譯員在翻譯過程中,要隨時(shí)觀察聽眾的表情和反應(yīng)以調(diào)整節(jié)奏。如果聽眾點(diǎn)點(diǎn)頭,情緒正常融恰,大體可以斷定節(jié)奏適當(dāng)。如果有人皺眉頭,面帶難色,該記筆記的地方停下來,或者搖頭,嘴里吐出“嘖嘖”的聲音,輕聲嘆氣,那準(zhǔn)是節(jié)奏或者內(nèi)容方面出了問題,十之八九是節(jié)奏過快,條理又不夠清楚。
     
    相關(guān)新聞信息

    更多>>翻譯組合