上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 如何控制翻譯的質量
    如何控制翻譯的質量
    http://www.951ax.cn 2014-02-19 12:41 上海翻譯公司
         一般客戶都會關心:如何控制翻譯的質量?這里上海俄語翻譯要說的是,要想對翻譯的質量進行控制,就要要對一般的翻譯質量標準有所了解,對您的工作要根據翻譯的目的和資金、時間要求等提出您相對的質量要求,然后和翻譯服務提供商進行協商。以下是有關質量管理的一些要點:
        有些翻譯錯誤是無法避免的。不過,雖然同樣的話用不同的方法都能正確翻譯出來,有經驗的譯員總是能夠選用一種好的表達方法,符合您對風格、術語和格式等方面的要求。為了更好地實現質量要求,您可以提供與以前翻譯好的內容類似或相關的材料,也可以使用一小部分的材料對譯員進行“試單(test translation)”等。
        翻譯工作的很多時間是花在核查、校對等而不是翻譯本身上面。許多譯員發現第一稿的翻譯相對比較容易。這只是對原文意義的粗略解碼。困難的是要確保各種微妙復雜的意思都得到了傳達、沒有遺漏、標點和語法沒有錯誤、文體得當、語言(詞語、句子、段落等)的節奏感得以保留等。這要過幾道關,最好是要經過不同的人。
        看譯員譯得好不好,一個辦法是找一個懂有關雙語的人看一看譯文讀起來像不像原文。另外一種辦法是看譯文讀起來是不是像用譯入語寫成的。第三種方法回譯(翻譯回原語),然后再和原文核對。最后一種辦法最不可靠,因為語言在翻譯過程中變數太多。這種方法現在很少使用。
        雖然現在有各種非常先進的技術手段,還有專業的翻譯培訓,譯員自身的業務素質畢竟是最重要的。最好的譯員不僅要有后天的培訓,也要有先天的稟賦。好的譯員就像是作家。人們有時會低估譯員的技能。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合