上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯的運行模式
    口譯的運行模式
    http://www.951ax.cn 2014-02-20 12:32 上海翻譯公司
         口譯時,譯者頭腦機制的活動總是圍繞一個規范模式運行。而口譯模式的運行往往為我們繪制出一些很有趣的情景。
        外界語言材料一旦被感知,作為客觀信息即刻促動大腦機制。于是開始分析綜合這些語言材料,同時進入相應的思維過程,即理解和判斷(這是重要的核心,是總發動機)。此時,“思”這一環節不斷引伸,根據理解了的判斷,在頭腦的語庫中即刻尋找目的語的語言材料,以便施之于轉換。
        可是發現頭腦語庫中的材料和知識,既不同量,也不同質,卻又幾乎同步擠在“表達”的門口。而“表達”這個環節不是輕而易舉的。瞬間挑來選去,結果顯示了幾種情景:
        1.按客觀的需求,庫中無貨,也就是說市外語言水平和知識都欠缺,無法提供。這就是人們常說的翻譯不出來。
        2.庫存現貨不完全對口,但可供選用,表達基本成功。
        3.存貨不多,品種不全,結結巴巴,缺東少西,表達效果甚微(有時形成笑話)。
        4.現有材料本來夠用,但由于心理狀態緊張,而又急于求成,結果思考不周,選材不當,譯語混亂。
        5.材料的數量和質量都比較理想,又有很好的組合搭配,此時目的語脫口而出,再現原語,相得益彰,恰如其分。
        每一位譯者都會在不同的時間、地點和條件下,經歷過其中的某幾種狀態。從中我們也可以看出,凡從事口譯,任何人在任何時候,都要充分認識實際所處的特定的社會環境,并受到口譯行為內在規律的支配。譯員應從主觀方面努力,以適應客觀要求。就此而言,法語翻譯公司可以說:明確對象、把握矛盾、適應模式,這三者應該成為發揮口譯功能作用的三項基本原則。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合