上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 會議翻譯時的中頓技巧
    會議翻譯時的中頓技巧
    http://www.951ax.cn 2014-02-20 12:54 上海翻譯公司
         會議過程中,專題的深度,發言人的講話條理、口音、口齒,聲音高低、速度快慢等等,都會影響譯員對發言意思的理解。
        上海英語翻譯發現過這樣的情況,發言人講話后,譯員并沒有理解透徹。這時候,譯員不能慌張,最好讓發言人把這段完整的意思講完,然后聯系上下文來理解。如仍無法理解全面,在發言人中斷發言之后,不要立即翻譯,而應把自己的理解向發言人簡略復述一遍,以求得澄清和確認。
        譯員應善于利用各種接頭語和承上啟下的句子來引出自己的復述,如:Do you mean that…(你的意思是……),If I'm right, what you really mean is…(如果我沒有理解錯的話,你的真正意思是……),Before I translate can you confirm…(在我翻譯之前,請你肯定……),In other words…(也就是說……)等等。
        這樣做并不是浪費會議時間。相反,通過明確無誤地對譯,可以加速雙方的理解,從而避免許多耗時的重復。
        事實上,專題談判中的我方人員,大都有一定的英語聽解能力,譯員未聽懂的地方,一般也是他們不甚清楚的地方。這樣,譯員的重述或請求重述決不會引起他們的不悅或反感。
        英譯中是如此,中譯英亦是如此。譯員在未理解發言人的意思之前,應該并且可以提問,碰到不懂的術語也可要求發一言人或其他人讀出其英文,理解之后再流暢地譯給對方。若不求甚解,便劈哩啪啦譯了過去,譯者不知所云,聽者亦難解其意,反而造成交流中的障礙,甚至誤解。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合