上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 準確是科技翻譯的靈魂
    準確是科技翻譯的靈魂
    http://www.951ax.cn 2014-02-25 13:06 上海翻譯公司
         在科技文章的翻譯中,最重要的是什么?上海英語翻譯的回答只有兩個字:準確。做不到這一點,就會“差之毫厘,謬以千里”,后果將不堪設想。譬如:“ As against last year, our coal output has increased by four times。”,今年煤的產量較之去年究竟是增加了4倍?還是增加了3倍?對于這類問題的處理,是一點也含糊不得的。
        為了更好地說明問題,上海英語翻譯再舉一個例子。有一位研究生寫了一篇畢業論文,他把這篇論文拿去征求他的指導教師的意見,這位指導教師可能會對他說:“There are few mistakes in it。”但是,對于這同一篇論文,這位指導教師也可能會說:“There area few mistakes in it。”,兩句話只差7一個“a”,字。對于這兩句話,我們應當怎樣正確理解?這兩句話是意思相同?是意思相近?還是意思相反?如果讓我們去翻譯,我們將如何下手?
        要譯好上面的兩句話,首先要知道few和 a few的不同,不在于實在數目的多少,而在于說話者的語意。如一篇論文里有3個錯誤,要是你說“There are few mistakes in it”,你在說它“很少錯誤”,便是說它好,要是你說“There are a few mistakes in it”,你在說它“有若干錯誤”,便是說它不夠好。事實上,few的意思相當于“few, or perhaps none”;而a few的意思卻相當于“a few, or perhaps many”。一字之差,意思迥異。可見,“準確”對于翻譯科技文獻來說,該是何等重要。
        但是,怎樣才能夠翻譯得“準確”呢?這首先要能夠做到“準確地理解原文”。只有準確地理解了原文,才能準確地進行翻譯。
        準確理解,不是一知半解,也不能只滿足于字面上的理解,而必須從詞義上、語法關系上、專業上以及作者的原意上去深刻理解。只有這樣,才有可能處理好我們的譯文。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合