上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯技巧研究的雛形期
    翻譯技巧研究的雛形期
    http://www.951ax.cn 2014-02-25 13:16 上海翻譯公司
         在探討翻譯方法的初級階段,就事論事的思路滲透了技巧研究的全過程。人們在詞、句等表層語符轉換的狹小地塊里播種、耕耘、收獲,總結出一套翻譯方法。
        這一階段技巧研究在方法上表現為重經驗描寫,輕理論探討,法語翻譯公司認為大致可以分為三大類:①語法性翻譯。這方面的研究主要從語法角度來探討翻譯方法,如冠詞、介詞、情態動態、從句、語態以及特殊表達形式等的翻譯。②運作方法的分類、描述,如把譯法分為引申、轉譯、增詞、減詞以及合句、分句、順譯、倒譯等。③轉換模式的設定。提出形象表達、辭格、習語等的轉換模式,如直譯法(或稱移植法)、替代法、意譯法(或稱釋義法)、注釋法等。早期技巧研究是微觀的、靜態的、以收集、羅列語言材料,細致描寫翻譯現象為主要手段。
        人們將研究結果視為技巧或規律,以期用它們來指導實踐,而事實是,雖然描寫在一定程度上揭示了規律,但卻無法從理論上去解釋這些規律。人們只言其然,而不談其所以然。不了解規律形成的內、外因素,不知道為什么要這樣做的道理,運作者必然會感到困惑,無所適從。
        因此,這樣的翻譯技巧不僅起不到指導作用,反而束縛了人們的手腳,壓制了人的創造性,把人們引向兩個極端:或是硬性套用技巧,走上機械、教條的翻譯道路;或是對技巧發難、質疑,以致全盤否定。“翻譯無規律可循”的觀點就是人們由困惑走向否定的具體表現。
        誠然,技巧研究先驅們的功績是不可否認的,他們對語言材料的收集、描寫,對經驗的總結為國內譯界開辟出一條道路。他們的工作使我國應用翻譯學邁出了第一步。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合