上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 原始思維方式是原始譯論的根基
    原始思維方式是原始譯論的根基
    http://www.951ax.cn 2014-02-26 14:06 上海翻譯公司
         翻譯理論的雛形雖問世于多種學科之前,然而由于長期受歧視,演變和發展十分緩慢,不可能像其他學科達到基于以科學為特征的成熟階段。那么譯論的發展與思維方式又有哪些關系呢?下面我們就進行詳細的探討:
        我國的翻譯活動雖然始于古代文明之初,但理論的形成則在佛經翻譯之后。社會學科的產生離不開當時的學術背景。翻譯理論也是如此,因此一開始便深深地打上訓詁和闡釋的烙印。眾所周知,佛經傳入之前,我國就有輝煌的中華元典。而且具有深刻而廣闊的原創性意組,在中華民族的歷史上長期發揮精神支柱的作用。正因為如此,中華民族世世代代不斷繼承和發掘,因此產生了訓詁和闡釋。佛經是印度元典,通過翻譯,引入中國,豐富了中國的思想文化。這種翻譯是以訓詁和闡釋印度元典為目的的,所以翻譯理論就脫離不了“案本而傳”、“求信為本”的案臼。由于古代翻譯大師們對元典抱有虔敬態度,惴惴然唯恐背經離道,一般都采用直譯法,甚至文化差異太大之處堅持“五不譯”原則而采用音譯法。
        在西方,較早的典籍翻譯是《圣經》(即希伯宋元典)的翻譯。最早的翻譯大師對元典所持的虔敬態度,比我國佛經的譯者可以說是有過之而無不及。
        從上述史料,上海意大利語翻譯不難看出,原始思維方式是原始譯論的根基。然后隨著時間的推移,翻譯活動從元典擴大到文史哲。翻譯經驗的積累以及經驗主義哲學思想的萌生,使翻譯理論進一步演變。在西方,直譯與意譯之爭發生于文藝復興時期。人們為追求更完美的譯品,擺脫了“神的感召”,提出了新的翻譯原則,把翻譯理論提高到新的水平。即使是對元典的翻譯,也開始講點大眾化。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合