上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 小說翻譯應遵循的原則
    小說翻譯應遵循的原則
    http://www.951ax.cn 2014-02-28 14:28 上海翻譯公司
        小說注重描寫,這就要求小說的翻譯在“信、達”的基礎上要比其他文體更偏重于“雅”字,就是說,翻譯小說必須用小說語言,文字優美,能給讀者以藝術享受。上海俄語翻譯認為小說翻譯應遵循如下原則:
        1.注意大語境
        要翻譯一位作家的小說,必須熟悉作者,熟悉小說的時代背景,熟悉小說中的人物,熟悉原作的藝術風格。這就是大語境。切忌拿起書來就翻,匆匆下筆。這就要求譯者不僅要通讀欲翻譯的小說,而且至少要讀一部或幾部該作者的其他小說。有研究才能有感受;有原作者的高度和深度,才能站得高,看得遠;鉆得深才能見其細,才能使譯文具有與原文相同或相近的藝術感染力。優秀的翻譯小說不僅應形似,而且要神似,做到神形兼備,“色香味”俱全。
        2.沖破表層結構,追求藝術效果
        初搞文學翻譯的人往往只注意表層而不敢越雷池一步。他們錯誤地認為只有與原文的詞法、句法、詞義一一對應才算準確。他們的譯文里經常出現三種問題:
        1)偏頗的語法對等
        其表現如:凡原文中的物主代詞均照譯不誤、形容詞后必加“的”字、副詞后必加“地”字、復數名詞后必加“們”字、被動語態必加“被”字、完成時必加“了”字、比較級必加“比”或“較”字,等等。
        2)呆板的形合
        由于死記關聯詞語,譯出許多生硬古怪的句子來。如一見到when就譯成“當……時候”;一見到if就譯成“如果……”;一見到because就譯成“因為……”;一見到so…that…就譯成“如此……以至于……”等等。
        3)單一的詞義對等
        同一個英語詞在不同的文體里應選用不同的漢語對等詞語。而初學者的譯文里一個詞往往只有一種譯法。
        要想學好小說翻譯,首先必須解決這三個問題。因為小說的語言是連貫的,不能只拘守表層而不顧效果。越是好的譯文越難以與原文詞句一一對應,就是這個道理。
        3.充分發揮漢語的優勢
        小說的語言重在描寫,而漢語的描寫功能決不遜于英語。所以,翻譯小說時應注意充分發揮漢語的優勢,例如使用排比、對仗、三字詞組、四字詞組等,力求譯文通順流暢,文字優美。
        4.人物描寫要千人千面
        一部小說里會有許多人物。這些人物的出身、年齡、身體狀況、教育程度、社會地位等往往各不相同,所以遣詞造句要各具特色,人物對話要符合人物身份,或高雅、或粗俗、或褒揚、或鄙夷,要躍然紙上,使人觀之如見其人,絕不能千人一面。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合