上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 關于現實主義翻譯理論
    關于現實主義翻譯理論
    http://www.951ax.cn 2014-03-07 14:55 上海翻譯公司
         現實主義作為一種創作方法,可以說已經武裝了蘇聯文藝翻譯學派,但是,目前還并不是所有的人都清楚它的實質,并且有人認為,它仍然屬于純理論范疇。
        人們在議論翻譯的一些具體問題和普遍性問題時往往不提現實主義,也就是說并沒有進行總結,或者說是沒有運用總結的潛力,因此,實際上又都扯到早已為人們熟悉的老方法上去了,即詞對詞地把原文和譯文進行經驗主義的對比。說什么原作中是這樣的而譯文中沒有,或者相反,譯文有這個詞,這很好,等等,甚至還有這樣一些好斗的實踐家,他們反對總結,并且把所有的議論都概括為一個主觀的公式:翻譯有好、有壞,如此而已!
        至于談到把經驗主義的對比原文和譯文作為判斷文藝翻譯忠實性標準的問題,上海俄語翻譯必須再次強調指出,任何人也不反對文字上的對比,然而我們必須確切地知道,對比的對象是什么,是詞,還是詩意。
        文藝翻譯作為過程和過程的結果,從本質上說,首先從美學價值上說,是一種創造性活動,因此,我們需要的正是美學理論:建立文藝翻譯理論應當首先根據反映論確定文藝翻譯本身的實質,從這樣的理論出發,方法就有了其體性,同者的世界觀聯系起來,在這種情況下就可以看出“等同性”或“等值性”這樣一些概念是相對的。有人認為只要譯文在某方面與原文相符就是“等同”,另外一些則認為要在另一方面相符。
        帕斯捷爾納克認為,模仿能更好地把我們引入使用異族語言作者的世界??ㄊ步鹛栒僮g者沖入原作者對生活現實原有的感受。不難看出,盡管創作的自由有很大的吸引力,但模仿并不是翻譯,而我們談的卻是翻譯。
        因此,我們應當把卡什金的號召理解為號召在翻譯的范圍內進行創作。這也就是反映原文的藝術現實,即第二性的特定的現實,它雖因藝術程式有別于第一性的生活現實,但仍然是譯者反映的唯一對象。譯者如果局限于原文,不在自己的想象中重現作者當時所看到的東西,他就不是一個有創造性的人。
        譯者正是要從作者的意象出發,原文中的文詞是供深入藝術現實用的,譯者應當在藝術現實的背后看到原作所反映的活生生的生活,反映原作的藝術真實,而與原作在文字上一致,更確切地說,在修辭上一致僅有助于達到忠實,但不應讓這一點來左右自己的意志。忠于原作的藝術真實,這才是現實主義譯者的目標。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合