上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯人名時要遵循的規律
    翻譯人名時要遵循的規律
    http://www.951ax.cn 2014-03-11 12:44 上海翻譯公司
         人名的翻譯都有一定的規則可循。但是一些歷史人物以及文學作品中已經家喻戶曉的人物例外,翻譯這些人名時遵守的是約定俗成的規律。
        上海英語翻譯舉個簡單的例子來說,同樣Maria這個名字,用于一個普通人時譯作“瑪麗亞”,但若指耶穌的母親,那就是“瑪利亞”或“馬利亞”。有很多現在我們已經熟知的外國名字的漢譯嚴格地說并不規范,如科學家Newton應該譯成“紐頓”而不是“牛頓”,《圣經》中的Eve應該是“伊芙”而不是“夏娃”等等。對于這些雖不規范但已經被人們熟知并接受的譯法我們應該采取尊重的態度,允許它們繼續存在。
        漢語人名的英譯也有同樣的問題,一些歷史人物的英文名字早已約定俗成,如孫中山(Sun Yat-sen)、宋慶齡(Strong Chingling)、成吉思汗(Genghis Khan)、孔子(Confucius)、孟子(Mencius)等等。把漢語人名翻譯成英語是為了讓英語國家的人明白,如果一味強調現在的規范而不顧歷史的約定俗成,就無法達到溝通交流的目的。
        關于人名翻譯在中國還有一個特殊的現象,雖然大陸、臺灣、香港使用的都是同一種文字,但外國人名的翻譯卻相差甚遠。如美國總統Bush,大陸譯“布什”,臺灣譯“布希”,香港譯“布殊”。這樣的現象常常造成譯名的混亂。
        此外,港澳臺及海外一些華人的英語名字也屬于約定俗成的范圍,不能用拼音譯法。例如,香港特首董建華和澳門特首何厚驊的英文譯法就是Tung Chee Hwa和Ho Hau-Wah。在翻譯這些名字的時候一定要勤查資料,千萬不能簡單行事,用拼音代之,否則就相當于給人更改名字了。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合