上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 標點符號的翻譯
    標點符號的翻譯
    http://www.951ax.cn 2014-03-11 13:05 上海翻譯公司
         初學翻譯的人,常常有一種逐字逐句死扣原文的傾向,例如代名詞“你、我、他”,少譯一個字也不敢;凡遇被動式,必須把“被”字搬出來;否定句一定譯成否定句,問句譯成問句。句子排列的次序哪怕不合中文語法,也必須依序列出,絕不移前挪后……
        凡此種種,都是新兵上陣的臨場慌,久經戰陣的沙場老將是不會這么縛手縛腳的。
        但是,奇怪的是時常看到不少頗有經驗的譯者,翻譯起來相當暢順,長句切短、詞性轉換,句序調動等等,都處理得十分靈活,惟獨那每一個句子后面的標點符號,卻緊追著原文,如影隨形,如蟻附膻,怎么也去不掉,這是怎么回事?
        原來,一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?
        英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現后的逗號等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly, she walked into the room",我們只要譯成“她慢慢走進房間”就行了,而不必一定譯成“慢慢地,她走進房間”。假如譯者在學習寫作或嘗試翻譯新詩,則又另當別論。
        當然,例外的情況也有。例如超現實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環環相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現原著濃厚的超現實主義色彩,我們在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合