上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 與言行舉止有關的詞語翻譯
    與言行舉止有關的詞語翻譯
    http://www.951ax.cn 2014-03-14 12:43 上海翻譯公司
         翻譯時遇到有關一個人言行舉止的動詞,是很難對付的。一個人的言行舉止(按時髦的說法就是“身體語言”,body language),是與這個人的出身、教養、性別、地位等息息相關的,而不同國籍的人有不同的習慣性動作,代表不同的意義。
        英國人見面時shake hands(直譯是“搖手”),法國人則serrer la main(翻譯起來倒比較接近中國人“握手”的說法),因此法國人與人握手時常常就輕輕一握,很少上下猛搖。英國人對事情的贊同與否,就如中國人一般,用點頭、搖頭來表示,于是我們譯起nod one's head或shake one's head來,就毫無困難;上海法語翻譯需要指出,法文中的hocher la tête是叫人無所適從的,因為它既可以表示“點頭”,又可以表示“搖頭”,我們必須仔細研究上下文,才能正確無誤地翻譯出來。中國人要求人舉止端莊,說話時盡量減少動作,西方人說話時聳肩攤手,卻是最自然不過的姿勢。
        在中國傳統的家庭里,時常教導孩子們“坐有坐相,站有站相”,與人說話時要望著對方,目不斜視。這種觀念,反映到文學作品中,假如一個作家描繪某一個人物“斜著眼看人”,則不必多說,讀者馬上就體會到這人物不太正派了。
        比如,Henry James有個短篇“Four Meetings",文中敘述一位住在美國東部新英格蘭區某一小鎮的年輕女教師,畢生最大愿望就是到歐洲旅游,結果積蓄遭表親騙光、夙愿難償的故事。這位女士是位小家碧玉,文靜內向,與人交談時常俯首垂眼,羞怯怯瞟著身旁的人。作者很強調這種表情,屢次提到:"She looked at me askance", "Again she gave me her sidelong gaze"。這些話譯起來就很不容易。如果譯成:“她斜了眼睛來打量我”,很容易令讀者誤會這位女士居心不良,有所圖謀。這么一來,譯者無意間就把原文中所描述的溫婉形象完全破壞了。我們大概只能譯成“她在一旁凝望著我”之類的話。
        中、英文形容一個人言行舉止的動詞,同樣豐富多彩,要描繪一個人一舉手、一投足,譯者譯得傳神與作者寫得生動,是同樣困難的。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合