上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 同聲傳譯需要掌握哪些知識
    同聲傳譯需要掌握哪些知識
    http://www.951ax.cn 2014-03-26 15:45 上海翻譯公司
       同聲傳譯是個難度細數很高的工作,所以做同傳譯員的必須要掌握大量的知識,但到底需要掌握多少才算夠用呢,上海宇譯翻譯有限公司與你分享有關同傳培訓知識量的內容。
      同傳培訓里有個尚未解決的的問題,即培訓生應該掌握的知識量應該有多大。往往由于課程本身沒有明確說明,培訓教師也只是說知識越廣泛越好,結果導致這個培訓中很重要的一個方面幾乎完全留給培訓生自己去摸索。
      造成這種局面的原因之一是很多人都接受這種觀點,即優秀譯員都必須知識面很廣,所以把知識面很廣作為同傳課程的要求。這里的誤區就在于:首先,優秀譯員的知識面是多年實踐積累的結果,培訓生無法在同傳課程的有限時間內積累起來,其次,把優秀譯員現有知識水平當做目標自然導致培訓教師和學生都不知所措。
      在確定知識面的時候必須認真區分事業發展的長遠目標和同傳課程的近期目標。知識面廣泛是口譯事業發展的長期目標,而當前的同傳課程,尤其是那些為本科生或者研究生開設的同傳課是入門水平,要想向優秀譯員學習就應該參考他們事業發展初期的知識水平。
      所以,同傳課程的知識量應該根據課程本身的目標,根據同傳課上、課下可以使用的時間來界定。與其走馬觀花似的覆蓋很多主題,不如選定其中幾個,比較深入的掌握。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合