上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司的“歸化”與“異化”翻譯法
    口譯公司的“歸化”與“異化”翻譯法
    http://www.951ax.cn 2014-04-09 16:27 上海翻譯公司
        每一個語言都有其特定的語言特點,口譯公司在翻譯的過程中,不僅需要結合各自語言的特點,還需要注意“歸化”與“異化”,以此實現語言之間精準的轉換。
      各種語言之間并不是完全不同的,人類語言文化的共通性為翻譯提供了可行性基礎。《圣經》故事中國關于巴別塔的傳說,也許也正預言著翻譯作為一種文化交流手段的必然存在。然而,對于翻譯,尤其是文學翻譯而言,具有挑戰性的并非兩種語言在相同之處的簡單對應與轉換,而恰恰是在兩種語言間的差異之處,才會真正展示出翻譯的必要性,彰顯出作為口譯公司的一名譯者因難見巧的功底。
      本質上講,語言之間的差異性和互補性也最可能通過翻譯而得到揭示。事實上,文化視野中的翻譯研究是一個非常復雜的問題,正如“文化”這一概念極其豐富的內涵一樣。正規翻譯公司的譯者作為不同文化語境之間的使者或是媒人,不能僅僅止于對“歸化”“異化”策略孰是孰非的判斷。“歸化”與“異化”永遠是并生共行,事實上,也沒有任何一部譯作是完全徹底地異化或是歸化。
      在翻譯過程中,口譯公司既要盡量在翻譯中傳達介質文化因素,使不同的文化都能平等地發出自己的聲音,也要考慮到翻譯的目的、讀者的對象、原語和目的語的意識形態等多重因素,具體問題具體分析。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合