上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 黃浦翻譯公司口譯的牢記與切忌
    黃浦翻譯公司口譯的牢記與切忌
    http://www.951ax.cn 2014-05-04 16:05 上海翻譯公司
        要在英語領域學有所成必然離不開良好的口譯能力,對于怎樣將口譯能力提升至最大相信是眾多學者及譯員都想知道的答案。實際上,口譯也是學習的一部分,但是不能死記硬背,對此,黃浦翻譯公司給出意見。
      1、牢記雙語互譯,切忌讀讀看看
      學習口譯,就是看見中文,腦子里要快速反應出英文;看見英文,快速反應出中文。在口譯的剎那之間,要的是雙語快速轉換的能力。讀一篇英文,無論張嘴閉嘴,總跟單語較勁,干一天都是無用功。何況有的同學,看著看著就想起自己戀愛婚嫁的情節來了,嘴角流露出了真正的傻笑,還有看困了流露出口水的。
      2、牢記聽聽說說,切忌默讀默譯
      視譯,也就是以主句、從句、分詞和小詞為單位斷句,基本按英文材料的語順,一邊看一邊順翻。這是翻譯訓練的重要方法,也是同聲傳譯的基礎。方法雖好,但在準備口譯考試的過程中,尤其是臨考的兩三個月,應該堅決放棄視譯,開始聽譯了。英譯漢應該結合外國人原聲朗讀的磁帶聽兩句,譯兩句,高自考應多聽英音磁帶,這是北外傳統,人事部考試應適應英美兩種口音。
      3、牢記挑戰新材料,切忌死背舊材料
      我們高自考班來了個插班的新同學,告訴我他已經連續兩年口譯考試失敗了。他最大的問題是把指定的教材背的滾瓜爛熟,但一見到陌生的新內容就完蛋了。尤其高自考學生更加習慣了機械地背書,指望考試考教材里內容,很容易走進死背教材答案的死胡同。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合