上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 浦東翻譯公司最頭疼的三個困擾
    浦東翻譯公司最頭疼的三個困擾
    http://www.951ax.cn 2014-05-20 11:23 上海翻譯公司
      口譯過程難免遇到一些預料之外的突發情況,這是譯員們也始料不及的,而在眾多口譯意外狀況中,有三種情況是比較麻 煩的,下面浦東翻譯公司具體講解下,希望借此供愛好者們參考。
      第一種情況是主語置后的句子。在前面的帖子中,我曾說過,英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按 照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。
      第二種情況是被動語態的句子。被動語態的句子,我們在口譯時,也需要進行調整,通常只要多加幾個字即可。
      第三種情況是某個單詞聽不懂。發生這種情況時,按照翻譯界的行規和慣例,一般不能現場查詞典(浪費時間),也不能要 求外方人員重復這句話(不禮貌),我個人的做法是"揣譯",也就是根據上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然后用其它 單詞代替。
      口譯的理解源于譯員本身的領悟,這點對翻譯品質具有決定性作用,上述提及的三種情況翻譯結果看似差不多,實則"失 之毫厘差之千里",稍有一些粗枝大葉效果就完全不同,聽者理解的意思也千差萬別。所以,朋友們在學習研究翻譯技巧時, 這些狀況一定要極力避免。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合