上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 給日語漢化口譯公司的啟迪
    給日語漢化口譯公司的啟迪
    http://www.951ax.cn 2014-06-19 16:28 上海翻譯公司
       翻譯涉及的語種范圍是非常廣泛的,只要你想到的便會有專業的譯員能夠做翻譯。不管是何種語種,在翻譯時均要遵守特定的原則,除了硬性規定的原則之外,還有一些減輕工作負擔的經驗之談等著大家去了解,從而加快漢化(翻譯)的速度。
      首先,也是最重要的,是關于工作量的題目,個人以為,日翻的日工作量主要取決于文本翻譯的難度,而不是總文本的長度。實在原來還想加一條組內翻譯的總數目,但是這作為不可控因素,不予討論。我們本不是專業的日語翻譯職員,所以游戲日翻的業務能力參差不齊也是很正常的情況,因而很難屆定所謂文本的"難度",但是,原則上不推薦日語三級以下(不含三級)的興趣者參加翻譯工作。
      超時超量工作主要會產生以下損害:1.翻譯同心用心求速,影響文本翻譯的正確性;2.產生抵觸和抗拒心理,既影響翻譯速度又影響翻譯質量,最嚴峻的還會導致跳票;3.會嚴峻消磨對漢化工作的熱情,終極選擇退出,這也是最糟糕的后果。
      翻譯文本盡量做到通順,并且想法湊好字數。有經驗的日翻一看就知道,這是潤色的工作,實在不然。假如潤色在工作當中看到了前言不搭后語的翻譯,照樣仍是要回頭來問你,假如自己在口譯公司中可以留意好,與人利便的同時也是與己利便。
      翻譯工作難度是相當大的,怎樣做好調整格外的關鍵,假如不能處理好這個問題,那么后果就會不堪設想。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合