上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海同傳翻譯公司銘記三“戒律”
    上海同傳翻譯公司銘記三“戒律”
    http://www.951ax.cn 2014-06-24 15:36 上海翻譯公司
       學習英語過程中肯定會接觸英漢互譯的題目,而在多數中一般會更傾向于做英譯漢的題目。由于歷史及文化之間的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易于出錯。用上海同傳翻譯公司的話說,就是"詞典不離手,冷汗不離身。"這提醒譯者必須對這些差異心中有數,然后再調和這些差異,"擺平"這些差異。為此,要邁好下面三道坎兒,時刻要留心這三條"戒律":
      1、戒"從一而終"
      漢語言翻譯簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
      2、戒望文生義,機械直譯
      這多半是翻譯初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
      3、戒"水土不符",習慣搭配失當
      這的確是難度系數較大的問題,它要求翻譯譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此"翻車"。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合