上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司強調翻譯要尊重傳統翻譯模式
    口譯公司強調翻譯要尊重傳統翻譯模式
    http://www.951ax.cn 2014-07-02 15:57 上海翻譯公司
       翻譯的理念、理論隨著時代的發展不斷變化著。時至今日甚至有些電影的字幕翻譯以及中文配音,采用更為本土化的翻譯,就連相當新的詞匯“白富美”、“高富帥”也紛紛登場,對于翻譯是直譯還是意譯,一直都是各抒己見,口譯公司專家介紹,翻譯還是要尊重傳統模式。
      不過有時反而是接地氣的中文翻譯更得觀眾的喜愛,專家表示:“這要針對不同的受眾,比方笑話跟文化有很密切的關系,如果引進方出一個配音版本,用更貼近中國觀眾的翻譯,沒有問題,但要是原音配字幕,還是稍微嚴謹一些好。如果是藝術價值高的電影,臺詞跟情節不合,會有不好的效果。”
      其實,翻譯的直譯與意譯,歷來有爭議。比方說,把大列吧翻譯成面包,沒有錯,把布拉吉翻譯成裙子,也沒有錯,后者其實更容易被大眾了解接受,只是少了原有的異國氛圍,李繼宏說:“翻譯的尺度,每個譯者都不同吧。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合