上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海同傳翻譯專家淺談口譯過程中筆記的注意事項
    上海同傳翻譯專家淺談口譯過程中筆記的注意事項
    http://www.951ax.cn 2014-07-04 15:45 上海翻譯公司
        上海同傳翻譯公司相關負責人介紹,口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達前對感知的信息進行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。人腦的記憶由短時記憶和長時記憶兩部分組成。顧名思義,短時記憶是一種操作性的暫時記憶,長時記憶屬于一種儲存性的永久記憶。
      做口譯筆記時的注意事項
      1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。
      2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。
      3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合