上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 會議口譯公司:英語新聞標題翻譯要權衡
    會議口譯公司:英語新聞標題翻譯要權衡
    http://www.951ax.cn 2014-07-30 15:45 上海翻譯公司
        在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。會議口譯公司需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。
      一、直譯或基本直譯新聞標題
      直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。
      二、翻譯中添加注釋性詞語
      英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。
      三、盡量再現原文修辭特點
      許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合