上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司如何英譯漢顯得更自然?
    口譯公司如何英譯漢顯得更自然?
    http://www.951ax.cn 2014-09-11 11:10 口譯公司

    口譯公司在做翻譯的時候都會有一定的翻譯習慣,因為語言習慣的不同經常在英譯漢時出現自己語言的一些習慣,這樣使得翻譯過來的語句顯得很生硬,不會那么的自然。與英語進行比較在漢語里代詞(尤其是人稱代詞)和連接詞(尤其是并列連接詞“和”)用得不多,能省略的代詞和連接詞一般都是不在句子里出現的。因此英譯漢時應該要避免在句子里過多地使用代詞和連接詞。

    口譯公司翻譯時代詞的省略,比如The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.譯為普通美國人一生中要換九到十次工作。上面這句話里的物主代詞都是不必譯出來的。英譯漢時的連接詞的省略,英語句子的連接無論是并列句還是復合句都得靠連接詞來表現句子之間的邏輯關系。與注重形式的英語句子相比漢語句子多半是平行的,是不一定借助連接詞也可以看出句子與句子的關聯的。例如明天不下雨我們就去郊游。而在英語里前半句必須是個以if連接的狀語從句。Most Americans have great vigor and enthusiasm.譯為大多數的美國人,精力充沛,富有熱情。英譯漢時的冠詞的省略,英語有冠詞而漢語沒有。在英譯漢過程中不定冠詞(aan)除了表示“一”這個數量概念時需要譯出之外在其他情況下往往省略不譯的。比如They are prepared to take the initiativeeven when there is a risk in doing so譯為他們做事會采取主動,即使這樣做要冒風險也在所不惜。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合