上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯的技能方法
    商務口譯的技能方法
    http://www.951ax.cn 2014-09-22 11:34 商務口譯

    商務口譯本就是一個很難的工作,它所涉及到的行業也非常多,所以這也要求口譯員的專業知識和豐富經驗才能完成的很好。商務口譯有沒有什么好的技能方法呢?

    對于口譯的技能方法有少寫多劃。劃線條比寫文字是要快的。線條形象相當于翻譯的"半成品",是非常有助于譯員眼看筆記、口出譯文的。一般在什么情況下用線條呢?表示動作和動態的詞句。比如以上升的斜線代表"發展""增加""進步""進一步";以下降的斜線代表"減少""下降""惡化"等等。表示因果或前后關系的一些詞句。比如用一條線代表"因為/所以""…之后""在…之前"以體現出上下前后之間的關聯關系。

    商務口譯技能之少字多意。養成一個詞的筆記不要超過一個字的習慣。中文里有大量的詞匯都是由兩個或兩個以上的字組成。只要看到其中一個你的短期記憶就應該能夠補齊其余的字的。所以是不必多寫的。

    商務口譯的少線多指。通用一小組線條/標記。否則在自己本來熟悉的中英文之外又編出一套自己不熟悉的文碼來進行使用會導致需要想一想用哪個符號的情況,反而容易適得其反。

    商務口譯少橫多豎。一般采取從上往下的階梯結構的記錄,盡量地少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結構形象地體現出上下文的邏輯結構,簡化了譯員的一個思維過程,同時也是方便出譯文的。

    商務口譯明確結束。在口譯中講話人說一段,都會停下來讓譯員譯一段然后再繼續。這樣上一段話和下一段話之間必須要有明確的界限。上一次的結束點就成了下一次翻譯的開始點了。其重要性也就在于如果筆記是從本子的1/3處開始的那么下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯的時候眼光無法確定這頁上面的哪一條線,或是符號是這次翻譯內容的開始點了。所以這也是需要標明的。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合